Subject: Согласно действующему законодательству... law Помогите перевести формулу "Согласно действующему законодательству..."Thanx in advance. |
in compliance/as per legislation in force |
in accordance with laws in force/current legislation |
+ under effective laws/in accordance with effective legislation/in accordance with the legislation currently in force/in place |
можно ещё in accordance with current laws |
"applicable law" было бы ИМХО вполне в тему. |
in accordance with the current laws legislation не катит здесь, так как это означает законодательную деятельность, например, праламента. А если речь о действующих в стране законах (законодательстве) то надо laws. |
Аристрах, вопрос аскера допускает много вариантов. Но я бы воздержался делать такие глубокомысленные выводы. Вы ведь все-таки еще не мэтр, или я ошибаюсь? http://www.calendar.stir.ac.uk/2000-2001/main/rule_reg.htm |
Аристарх прав - даю голову на отсечение, что laws потому что миллион раз сталкивался с этим |
in accordance with the current laws Кстати Ваш вариант, достаточно универсален. Я сам видел его в переводах матерых специалистов. Но, еще раз повторюсь, что здесь вариантов zellions. Например, еще из МТ under (the) existing laws of. |
kinsman *Вы ведь все-таки еще не мэтр, или я ошибаюсь?* Вы не ошибаетесь. Но кое-какие вещи касательно перевода этого и некоторых других слов мне всё же известны. Теперь дождёмся мэтров, послушаем их точку зрения :-) |
Даже в Лонгмане дается under new/existing/current etc legislation Просто laws - более широкое понятие, a legislation, это законодательные акты, принимаемые в Парламенте from a horse's mouth |
Zappa: дайте фразу целиком |
"приятно поговорить с умной женщиной" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |