Subject: abdicate from case law Пожалуйста, помогите перевести выражение abdicate from case.Выражение встречается в следующем контексте: генеральная доверенность 1.Abdicate from case and appeal.(это весь контекст) и что такое amendment of award? отмена решения суда? 1. Accept credits and payments. немного странно видеть "credit" в доверенности на ведение дел в суде, может речь идет не о "банковском кредите" а например о присужденной собственности? Короче СОС Другой вопрос, 2.Еще вопрос по этому пункту. Compromise, settle and give all waivers, releases, discharges. Как бы это перевести при том что waivers, releases, discharges имеют почти одно и то же значение? отказ (от иска, права и тд). Или есть различие??? Огромное спасибо |
все обсуждалось поиск |
Спасибо за совет, я знаете ли умею пользоваться поиском! И что же именно обсуждалось? По переводу waiver, на самом деле много было написано, но я же не прошу за меня переводить! Я спросила есть ли принципиальное отличие между waivers, releases, discharges, которые иногда считаются синонимами. Да и на форум я зашла не от лени великой, а потому, что после 3 дней чтения этой судебной лабуды у меня все равно были вопросы. Извините если чем-то обидела. |
Ничего. Не обидели:-) Разница есть. |
Как говорится - вежливо послали....ехххх и, что вы все такие злые..так и не дождалась помощи |
или вот так: http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&q=*discharge*&SearchAnswers=ON там, правда, немного побольше повозиться придется |
You need to be logged in to post in the forum |