DictionaryForumContacts

 lesdn

link 27.05.2006 8:14 
Subject: Дамы и господа! Нужен совет по переводу публикаций
Доброго времени суток
Контекст таков:
Меня попросили помочь в переводе списка публикаций. В этой связи у меня вопрос: как это переводить, варианты:
1. выполнить полный перевод всего (сомнительно для меня)
2. выполнить перевод заголовка и транслитерировать издательство
3. транслитерировать все полностью
4. оставить на русском, а в скобках дать перевод
К своему стыду с таким зверем столкнулся впервые
Вот пример:
Структура и функции Ворошиловградской городской управы (1941-1943гг.)//Новые страницы истории Донбасса: Ст. Кн.8./ Глав. ред. З.Г.Лихолобова. – Донецк. – 2000. – С.187-197.
P.S. Человек подает инфу на получение гранта
Заранее очень признателен за ваши советы

 Victor_G

link 27.05.2006 8:27 
Наиболее частый вариант - (2) с примечанием [in Russian]. Можно, конечно, и транслитерировать на тот случай, если читатель будет ползать носом и проверять список. В транслитерации без перевода для англоязычного читателя особого смысла не вижу.

 lesdn

link 27.05.2006 8:31 
Victor_G
Спасибо, тоже склоняюсь к такому варианту (да честно перевел уже половину так). Начали терзать сомнения. Еще раз спасибо

 Brains

link 27.05.2006 10:50 
Сделайте вот так: http://liber.rsuh.ru/Conf/OldRussia/hellie.htm
Это, кстати, совсем недавно обсуждалось, поищите.

 lesdn

link 27.05.2006 11:00 
Brains
Спасибо!
В последнее время не было возможности внимательно следить за форумом.
Как я понимаю, решение здесь не одно. Вот из-за таких предполагаемых вариантов вопрос и задал.
Посоветуюсь с тем, кто ко мне обратился, как скажет, так и сделаю.

 Brains

link 27.05.2006 11:19 
Да ради бога, но вот Вам живой и, главное, нативный пример. Imho, вполне.

 Annaa

link 27.05.2006 13:38 
Кстати, не далее как вчера видела достаточно странный, но вполне нативный пример. Статья о Пушкине, написанная по-английски америкинским исследователем и напечатанная в американском научном журнале, содержала названия произведений по-русски. То есть не транслитерация даже, а кириллица в ангилийском тексте. Меня удивило.

 lesdn

link 27.05.2006 13:49 
Annaa
Я вот только взявшись за это осознал, что очевидного не знаю :(.
В тех научных работах, что я читал референс вся была на найтивном языке.
Но здесь у человека цель - познакомить со своими публикациями.
Пришли к выводу, что названия переводим, а издательства траслитом.
Спасибо за инфу Вам, Brains и Victor_G. На будущее пригодится.

 Brains

link 27.05.2006 14:06 
А почему удивило? По уму, ссылка на произведение должна бы даваться исключительно символами письменности, на языке которой произведение издано: ну как иначе его искать?
Тому, кто не в состоянии найти в библиографическом описании знакомые буквы, ни ссылка, ни тем более само произведение ни к чему, (вроде бы). Но даже в этом последнем случае человек может хотя бы переслать данные тому, кто знает этот язык, и что-то там попросить для себя посмотреть.
А в случае, когда работающий с библиографией знает чужой язык посредственно, «со словарём», транслитерация ставит перед ним непростую задачку восстановить оригинальное написание — только чтобы начать поиск…
Такие фокусы были ещё объяснимы в мохнатые времена металлического набора, когда ни одна типография не имела возможности воспроизвести списки литературы сразу кириллицей, латиницей и идеографическими символами. Но сейчас-то XXI век на дворе! Такое возможно (хоть и правой рукой через левое ухо) даже на форуме МТ, который так и застрял в ушедшем тысячелетии. Любая пристойная программа позволяет это без труда.
Так что Ваш исследователь всего лишь уважает свою аудиторию и относится к ним, как к осмысленным людям. Но у него и аудитория именно из них и состоит. :-)

 Annaa

link 27.05.2006 14:28 
Brains: удивило только потому, что у нас исповедуется отказ от кириллицы. И ведь не секрет, что иностранцы в большинстве своем с трудом ее могут прочесть, что разительно отличается от взаимоотношений русских с латиницей, которую мы все же в большинстве своем худо-бедно можем озвучить.
По уму, если абстрагироваться от всех правил, что я сама хочу прочесть, когда в тексте упоминается название книги, не переведенной на русский язык? Мне не нужна транслитерация названия, поскольку мне не нужно это название вслух произносить. Мне нужно знать, как автор назвал книгу, причем мне по любому нужно понять это, то есть мне нужен перевод названия. И если мне приведут название этой книги на языке оригинала, то я возражать не буду, но если мне не дадут перевода, то меня это разочарует. Если говорить о библиографии, то опять-таки, название транслитом мне никак не нужно, а нужны мне в первую оченерь выходные данные и название, причем так, чтобы при необходимости я бы смогла эту книгу купить или найти ее в бибилиотеке.

 Brains

link 27.05.2006 15:56 
В библиографических списках отсутствие перевода меня никогда не раздражало (чего, конечно, нельзя сказать про упоминание такого названия в основном тексте). Ну, а про кириллицу… Для большинства Dick and Jane ведь и латиница, которая за пределами английского алфавита, точно такие же кракозяблы, что и для русского Ивана. Про кириллицу нечего и говорить… Но с 1917 года всё-таки технологии воровали не они у нас, а мы у них. Особенно компьютерные — ведь решение сделать серию ЕС ЭВМ клоном IBM-360 были как раз и продиктовано в основном надеждами на широкомасштабное воровство готового ПО. И старый лозунг «Догнать и перегнать Америку!» точно ведь отражал положение вещей, что не могло не сказаться на менталитете. Вот и повелось, что кириллица стала ведомой: это не им десятилетиями нужно было нас понять; это мы хотели, чтобы нас поняли.
А мозги в одночасье не меняются.

 

You need to be logged in to post in the forum