DictionaryForumContacts

 Almira

link 26.05.2006 11:02 
Subject: ОФФ: ничего себе образец!
Нам на фирму пришел Устав для перевода. Устав типичный ничего нового, НО к нему пришел образец для перевода.

Сначала мы просто ржали все компанией, а теперь мне чесно говоря не до смеха, ведь мне надо переводить по такому образцу!

Оригинал представлять не буду.

ОБЩЕСТВЕННАЯ КОМПАНИЯ, ОГРАНИЧЕННАЯ АКЦИЯМИ
ИСПРАВЛЕННЫЙ И ОБНОВЛЕННЫЙ УСТАВ КОМПАНИИ ХХХ

1. Цель и намерение компании
Цель компании - заниматься, прямо или косвенно, любой законной деятельностью или бизнесом, включая деятельность, указанную в Меморандуме об объединении компании, но не ограничиваясь ею.

В данном Уставе следующие слова и выражения будут иметь следующие значения, если только контекст не требует иного толкования:
These Articles - «Этот Устав» - данный Устав об объединении компании, периодически дополняемый
Auditing Committee «Контрольная комиссия» - контрольная комиссия Совета Директоров, в соответствии с требованиями Закона о Компаниях
Ordinary resolution «Обыкновенная резолюция» - резолюция, одобренная на общем собранием компании акционерами, которые вместе представляют больше чем 50% всех прав голосования, прилагаемых к тем акциям, чьи владельцы присутствовали на таком общем собрании и голосовали на нем.
Present «Присутствовавший» или «присутствие» - лицо будет считаться «присутствовавшим» на собрании с целью кворума или любой другой целью, если он (или, в случае компании или другой корпоративной организации, его представитель, назначенный в соответствии с п.31(b)(i) участвовал в собрании путем физического присутствия или через средства связи, как сказано в п.25 (ii), или через представителя или (в соответствии с Законом о компании) через бюллетень или (iii) любым другим способом, предусмотренным Законом о компаниях.
Special resolution «Особое решение» - решение, одобренное на общем собранием компании акционерами, которые вместе представляют больше чем 75% всех прав голосования, прилагаемых к тем акциям, чьи владельцы присутствовали на таком общем собрании и голосовали на нем.

Вот некоторые выдержки!

 Dimking

link 26.05.2006 11:20 
Писец. (Зверь такой, пушной).

Альмира,
а нельзя в мягкой форме объяснить заказчику, что это бред?

Если не получится - то... тренируй силу воли. :-)

 Enote

link 26.05.2006 11:21 
прав голосования, прилагаемых к тем акциям, чьи владельцы присутствовали -долго соображал, потом понял: права прилагаются к акциям. Это сильно:)))

 Alex15

link 26.05.2006 11:32 
Я бы сказал: не буду, в натуре, переводить по такому образцу.

"права голосования, прилагаемые к тем акциям" - это когда-то было "voting rights attaching to such shares", т.е. "права голоса, распространяющиеся на такие акции".

Вы скажите им, мягко, что если Вы, например напишете "Контрольная комиссия", то Ваш перевод, даже если будет оплачен заказчиком, будет неадекватным и юридически недействительным. Пусть они посмотрят Закон об АО, как это так дается.

 Almira

link 26.05.2006 11:52 
Зачем что то говорить? Мы просто будем переводить по НАШЕМУ, а их вариант оставим.
Просто Устав то этот принесли в 2 часа, а сдавать его надо (как обычно) в понедельник утром!

Еще он из Израиля, у меня под него болванки нет :(( так что придется переводить полностью! Это значит в субботу и воскресенье!

так что пусть сами мучаются потом с ТАКИМ началом!

А это я просто, чтоб поднять окружащим настроение! =)

 Ланочка

link 26.05.2006 11:59 
молодец, Альмиркин! наша тема! товарищи, я ЭТОТ так называемый устав прочла... бред слепого ежика, ни больше, ни меньше... если по таким образцам будут переводить все, то мы будем заслуженными переводчиками... как говорится профессионалы-самоучки!!!

 Anna-London

link 26.05.2006 12:18 
Если документ из Израиля, то намекните им, что в субботу выходной не только у них, и отдыхайте. :)

 Almira

link 26.05.2006 12:25 
=) так и сделаем! Авось дойдет! 10х :)

 VissonAn

link 27.05.2006 12:32 
А я то думал, что это только у нас в уставных документах и даже на печати компания "ЧЧЧ (Ю-Кей) Лимитед" [XXX UK Limited]

 Катятих

link 28.05.2006 17:28 
Привет всем!
искала в интеренете "образец" Устава компании и Учредительного договора...
я пытаюсь перевести устав одной ирландской компании
и оч мучаюсь
была бы благодарно, если бы кто-нибудь поделился образцом
за раннее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum