Subject: юридическая очистка Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Для проведения тендера необходимо провести "юридическую очистку" Заранее спасибо |
jiridical/judicial/legal clearing? Дамы,господа,разве никто не подскажет? |
посмотрите legal clearance по аналогии с таможенной очисткой |
а что вообще подразумевается под юридической очисткой?)) |
вам смешно? лучше бы помогли... |
Очистки бывают картофельные. Здесь м.б. "юридическое оформление"? |
legal due diligence |
10-4 если уж на то пошло, я думаю, что по-русски лучше бы звучало "юридическая проверка" по сабжжу не знаю:) |
смотрите, что нашла в инете (епрст, это что, юристы придумали??) Как правило, до отчуждения квартиры, в том числе путем дарения, проводится юридическая очистка квартиры: погашение всех коммунальных и налоговых платежей, удовлетворение или снятие интересов третьих лиц, снятие (выписка) с регистрационного учета жильцов, не являющихся собственниками или:Юридическая очистка - процедура, применяемая при обращении именных ценных бумаг, передаваемых в порядке цессии. Для обеспечения независимости прав цессионария от прав предшественника и сохранения за бумагой свойства публичной достоверности сделка цессии должна быть зарегистрирована эмитентом бумаги - пройти юридическую очистку. Согласие эмитента исполнять новому кредитору, прямо выраженное в самой бумаге или на договоре о совершении ее цессии, означает признание за новым кредитором всего объема прав, выраженных ценной бумагой, и отказ использования эмитентом в дальнейшем таких возражений, которые основывались бы на его отношениях с цедентом. я так думаю, что тут скорее первый вариант - то есть, юридическая очистка - это проверка, не находится ли что-то там в обременении, готовы ли все документы, и т.д. |
скорее Гузель прав хотя волапюк, конешнаа |
2V guzelle это она |
V, волапюк, што это? |
исскуственный язык world+speak=volapuk (blending) |
васек, в контексте надо четко разбираться вечная проблема переводчика - не далее как вчера ДВА раза на флруие сталкивались - автор (придурок :-)) имеет в виду одно, а пишет (просто потому что словарный запс бедный, верное, точное слово вспомнить вовремя не смог) - ДРУГОЕ :-)) |
Спасибо всем. :) за вола отдельное спасибо. |
и еще, васек, ... на будущее - judicial НИКОГДА НЕ переводится как "юридический" это слово по-английски значит "судебный" also, for all intents and purposes, forget "juridical" как употребляется legal в значении "законный, правовой" - тоже уже обсуждалось. |
не стала бы с due diligence торопиться. Контекст нужен. Хоть кто должен ее провести, эту очистку: тот, кто проводит тендер, или тот, кто в нем участвует? Может, тут и perfection какой-нить. |
You need to be logged in to post in the forum |