DictionaryForumContacts

 Васек

link 26.05.2006 9:02 
Subject: юридическая очистка
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Для проведения тендера необходимо провести "юридическую очистку"

Заранее спасибо

 Васек

link 26.05.2006 9:18 
jiridical/judicial/legal clearing?

Дамы,господа,разве никто не подскажет?

 Eisberg

link 26.05.2006 9:21 
посмотрите legal clearance по аналогии с таможенной очисткой

 landa

link 26.05.2006 9:26 
а что вообще подразумевается под юридической очисткой?))

 Васек

link 26.05.2006 9:29 
вам смешно? лучше бы помогли...

 10-4

link 26.05.2006 9:30 
Очистки бывают картофельные. Здесь м.б. "юридическое оформление"?

 guzelle©

link 26.05.2006 9:32 
legal due diligence

 *Я*

link 26.05.2006 9:34 
10-4
если уж на то пошло,
я думаю,
что по-русски лучше бы звучало
"юридическая проверка"
по сабжжу не знаю:)

 landa

link 26.05.2006 9:35 
смотрите, что нашла в инете (епрст, это что, юристы придумали??)

Как правило, до отчуждения квартиры, в том числе путем дарения, проводится юридическая очистка квартиры: погашение всех коммунальных и налоговых платежей, удовлетворение или снятие интересов третьих лиц, снятие (выписка) с регистрационного учета жильцов, не являющихся собственниками

или:Юридическая очистка - процедура, применяемая при обращении именных ценных бумаг, передаваемых в порядке цессии. Для обеспечения независимости прав цессионария от прав предшественника и сохранения за бумагой свойства публичной достоверности сделка цессии должна быть зарегистрирована эмитентом бумаги - пройти юридическую очистку. Согласие эмитента исполнять новому кредитору, прямо выраженное в самой бумаге или на договоре о совершении ее цессии, означает признание за новым кредитором всего объема прав, выраженных ценной бумагой, и отказ использования эмитентом в дальнейшем таких возражений, которые основывались бы на его отношениях с цедентом.

я так думаю, что тут скорее первый вариант - то есть, юридическая очистка - это проверка, не находится ли что-то там в обременении, готовы ли все документы, и т.д.
это в к вашему случаю относится? или как?

 V

link 26.05.2006 9:37 
скорее Гузель прав
хотя волапюк, конешнаа

 guzelle©

link 26.05.2006 9:39 
2V
guzelle это она

 Васек

link 26.05.2006 9:45 

V,
волапюк, што это?

 guzelle©

link 26.05.2006 9:46 
исскуственный язык
world+speak=volapuk (blending)

 V

link 26.05.2006 9:51 
васек, в контексте надо четко разбираться

вечная проблема переводчика - не далее как вчера ДВА раза на флруие сталкивались - автор (придурок :-)) имеет в виду одно, а пишет (просто потому что словарный запс бедный, верное, точное слово вспомнить вовремя не смог) - ДРУГОЕ :-))

 Васек

link 26.05.2006 9:57 
Спасибо всем.
:)

за вола отдельное спасибо.

 V

link 26.05.2006 14:06 
и еще, васек, ... на будущее - judicial НИКОГДА НЕ переводится как "юридический"

это слово по-английски значит "судебный"

also, for all intents and purposes, forget "juridical"

как употребляется legal в значении "законный, правовой" - тоже уже обсуждалось.
тут все неочевидно
очень много тонкостей
на досуге завешу на а ля гер

 Irisha

link 26.05.2006 19:35 
не стала бы с due diligence торопиться. Контекст нужен. Хоть кто должен ее провести, эту очистку: тот, кто проводит тендер, или тот, кто в нем участвует? Может, тут и perfection какой-нить.

 

You need to be logged in to post in the forum