Subject: Schedule or Appendix Какие есть предложения по переводу Schedule or Appendix двумя словами?И чем вообще они отличаются? Правильно ли я мыслю, что первое прямо-таки физически приложено к документу, а второе могут потом подогнать (ясно, что не допсоглашение, но м.б. подписан договор, а к нему напр. спецификации приложением)? Или разница другая? Или это исключительно фраза речи, чтоб длиннее было? |
Господа, что же, совсем никаких идей? |
шедула - она очень многозначна, без контекста ничего не скажу |
Контекст - договор о стратегическом партнерстве в области геологоразведки и разработки месторождений. конкретный контекст - определения "In construing this Agreement, unless otherwise expressly specified, a reference to: И интересует меня все же именно смысловой оттенок этих двух слов в контексте ДРУГ ДРУГА, а не в переводе конкретного документа. |
обсуждалось поиском найдете колоссальной разницы не вижу весь вопрос - в узусе Приложения... |
You need to be logged in to post in the forum |