DictionaryForumContacts

 Ольга JKM

link 25.05.2006 20:03 
Subject: Schedule or Appendix
Какие есть предложения по переводу Schedule or Appendix двумя словами?

И чем вообще они отличаются? Правильно ли я мыслю, что первое прямо-таки физически приложено к документу, а второе могут потом подогнать (ясно, что не допсоглашение, но м.б. подписан договор, а к нему напр. спецификации приложением)?

Или разница другая?

Или это исключительно фраза речи, чтоб длиннее было?

 Ольга JKM

link 26.05.2006 1:13 
Господа, что же, совсем никаких идей?

 Enote

link 26.05.2006 5:13 
шедула - она очень многозначна, без контекста ничего не скажу

 Ольга JKM

link 26.05.2006 8:14 
Контекст - договор о стратегическом партнерстве в области геологоразведки и разработки месторождений.

конкретный контекст - определения "In construing this Agreement, unless otherwise expressly specified, a reference to:
...
h) a Clause, sub-clause, Schedule or Appendix, unless the context otherwise requires, is a reference to a clause of, sub-clause of, schedule to or appendix to this Agreement
..."
Отмечу для полноты изложения, что приложения типа Schedule имеются, а типа Appendix либо только предполагаются, либо где-то есть, но мне не дадены.

И интересует меня все же именно смысловой оттенок этих двух слов в контексте ДРУГ ДРУГА, а не в переводе конкретного документа.

 V

link 26.05.2006 13:45 
обсуждалось
поиском найдете
колоссальной разницы не вижу

весь вопрос - в узусе

Приложения...

 

You need to be logged in to post in the forum