Subject: Цель кредита Добрый день,если не затруднит, проверьте, пожалуйста, правильность перевода с русск. на английский: На русском: Заемщик сообщает, что целью получения кредита является приобретение акций российских предприятий, а именно: 000 The Borrower hereby announce a purpose statement as an acquisition of shares of Russian enterprises, namely 000 Заранее спасибо! |
The Borrower informs that the purpose of the loan is to purchase shares of Russian enterprises. Or: that the loan is [being] obtained to finance the purchase of... Много вариантов. |
Очень имхо: The Borrower hereby declares that this loan is taken out to acquire shares of Russian corporate entities, in the quantity of 000. |
please disregard **in the quantity of 000**, it is wrong. |
я поняла :-))) Спасибо большое! :-))) |
или как вариант hereby notifies that the loan proceeds shall be applied towards/ shall be used... |
не надо эплай - это обычно про задолженности и их погашение просто "юз", как у Ириши во втором варианте и все остальное - у Ириши - тоже класс (малыш, ничего, что я так ОТЪЯВЛЕННО подлизываюсь?) :-)) |
Однобоко ты как-то себе apply towards представляешь... (Дорогой, ничего, что я ОТЪЯВЛЕННО наглею?) :-) А чё те подлизываться-то? Перевод по финансам дали? :-))))))))))))) |
ага. а потом - моя ГЭС. Заметила уже, как я к Ивану сёня подлизывался? |
Не, ко мне так подлизываться не надо, лана? Давай мирным путем? Типа друзьями останемся :-)))) |
Хрена тебе "друззями" Останемся.... ну кем надо останемся,.. вощщем.... |
"Заметьте! Не я это предложил!" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |