DictionaryForumContacts

 Лукас

link 25.05.2006 12:52 
Subject: Цель кредита
Добрый день,
если не затруднит, проверьте, пожалуйста, правильность перевода с русск. на английский:

На русском: Заемщик сообщает, что целью получения кредита является приобретение акций российских предприятий, а именно: 000

The Borrower hereby announce a purpose statement as an acquisition of shares of Russian enterprises, namely 000

Заранее спасибо!

 Alex15

link 25.05.2006 13:00 
The Borrower informs that the purpose of the loan is to purchase shares of Russian enterprises.

Or: that the loan is [being] obtained to finance the purchase of... Много вариантов.

 kinsman

link 25.05.2006 13:03 
Очень имхо:
The Borrower hereby declares that this loan is taken out to acquire shares of Russian corporate entities, in the quantity of 000.

 kinsman

link 25.05.2006 13:45 
please disregard **in the quantity of 000**, it is wrong.

 Лукас

link 25.05.2006 14:13 
я поняла :-)))
Спасибо большое! :-)))

 Irisha

link 25.05.2006 16:42 
или как вариант hereby notifies that the loan proceeds shall be applied towards/ shall be used...

 V

link 25.05.2006 17:27 
не надо эплай - это обычно про задолженности и их погашение

просто "юз", как у Ириши во втором варианте

и все остальное - у Ириши - тоже класс

(малыш, ничего, что я так ОТЪЯВЛЕННО подлизываюсь?)

:-))

 Irisha

link 25.05.2006 17:31 
Однобоко ты как-то себе apply towards представляешь... (Дорогой, ничего, что я ОТЪЯВЛЕННО наглею?) :-)

А чё те подлизываться-то? Перевод по финансам дали? :-)))))))))))))

 V

link 25.05.2006 17:40 
ага.

а потом - моя ГЭС.

Заметила уже, как я к Ивану сёня подлизывался?
:-)))))))

 Irisha

link 25.05.2006 17:41 
Не, ко мне так подлизываться не надо, лана? Давай мирным путем? Типа друзьями останемся :-))))

 V

link 25.05.2006 17:59 
Хрена тебе "друззями"

Останемся.... ну кем надо останемся,.. вощщем....

 Irisha

link 25.05.2006 18:04 
"Заметьте! Не я это предложил!" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum