DictionaryForumContacts

 hers

link 25.05.2006 8:08 
Subject: ядерная физика, inertial confinement fusion

Люди, подскажите, где раздобыть глоссарий по ядерной физике

 robust

link 25.05.2006 14:51 
Специализированных словарей/глоссариев по ядерной физике не видел давно.
Разговорники выпускались - например, "Рус-Англ. разговорник для физиков (яд. физ. и смежные области" (М., Рус. яз., 1977), но он устарел более чем безнадежно.

Если Вы регулярно работаете с научными текстами, очень советую купить:
1) "Большой англо-русский политехнический словарь" под ред. С.М.Баринова, в 2 тт., М., Русский язык, 1991. Честно сделанный большой словарь. Были 2 или 3 переиздания: изд-во "Руссо" и "Руссо/Дрофа", в сильно уменьшенном формате и с мелким шрифтом.
2)"Русско-английский физический словарь" под ред. В.Д.Новикова, М., Руссо, 2000 и последующие стереотипные издания. Очень качественно. Исправленного издания, увы, не будет: команда авторов распалась после смерти В.Д.Новикова (известно от гл. ред. изд-ва "Руссо").

Теперь к делу.
Cвязка "inertial confinement fusion" - это ПОЛНЫЙ вариант термина.
Есть и КРАТКИЙ вариант - "inertial fusion".

ОБА указанных словаря для ОБОИХ вариантов дают одинаковый перевод:
inertial confinement fusion = ядерный синтез с инерционным удержанием плазмы

В подтверждение: такое же название имеет и пункт 29.27.31 ГРНТИ (Гос. рубрикатор научно-техн. информации)

У практиков, помнящих Курчатова, в ходу еще один, несколько иной, термин -"ядерный синтез с инерциАЛЬНЫМ удержанием плазмы". Он более распространен среди людей, прошедших школу Новосибирского Академгородка.

Так что, если перед Вами общенаучный текст, - без колебаний используйте ПЕРВЫЙ вариант перевода , а если Вы переводите для сибиряков - прикиньте, не воспользоваться ли ВТОРЫМ... :-)

 hers

link 25.05.2006 17:12 
robust, спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum