Subject: undertaking Интересует как обозвать графу undertakingв выписке из торгового реестра Undertaking - такой-то (tradename, address и т.д.) Заранее спасибо |
1) предприятие; дело Syn: project 2) обязательство; соглашение to give smb. large-scale undertaking — крупномасштабное предприятие joint undertaking — совместное предприятие |
по ходу это торговое предприятие, может где-то встречал, не помню. Посмотрите еще здесь: http://www.oft.gov.uk/NR/rdonlyres/972AF80C-2D74-4A63-84B3-27552727B89A/0/OFT403.pdf |
спасибо, перевод слова как предприятие - это я знаю, но именно в этом контексте - выписка из торгового реестра как? |
Информация/данные о торговом предприятии - ведь дальше, типа, как реквизиты следуют |
не совсем реквизиты, там идет адрес, дата основания, описание вида деятельности |
Сусличек, ну это я к слову сказал, мне же отсюда не видно. В отчетах, которые сейчас перевожу все эти вещи проходят в разделе "Общие сведения о компании", который я перевожу на английский как corporate profile. |
:)))) я думала какой-то однозначный эквивалент есть (вы-то с отчетами мучетесь, а я с торговым реестром, при чем тут апостиль, поэтому все стрикт)... тогда воспользуюсь Вашим вариантом, спасибо большое |
в европах, afaik, undertaking - любое предприятие, не только торговое. см. сайт http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/repert/index.htm точнее http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/repert/index_17.htm |
сусличек, как-то раз уже отмечалось, что "предприятие" - строго по-русски говоря - НЕ юрлицо. Соответственно, у него НЕ может быть адреса, реквизитов и т.п. "Пр-тие" по-русски - это ИМУЩЕСТВЕННЫЙ комплекс Поэтому если Ваш текст ОЧЕНЬ юридичен и строг - "пр-тие" тут не подойдет скажите просто "юридическое лицо" или "субъект хозяйственной дея-сти" или "(наименование реквизиты)) хозяйствующего субъекта" Если же Ваш текст не очень так штоп строг - то "в валенки и так сойдет" (с) :-) Удачи Вам! :-) Как там Вам на новом месте? |
Vшечка, спасибо Вам огромное, текст строгий, поэтому в слове предприятие я сумлеваюсь, и возьму Ваш вариант была бы признательная безмерно, если бы узнала Ваши соображения насчет solely/independently authorized vs. jointly authorized На новом месте, тьфу-тьфу-тьфу... tnxie in advance |
а где это? **solely/independently authorized**? про новое место - ну и слава Богу |
в выписке из торгового реестра торгово-промышленной палаты Амстердама про дяденьку... |
дык ... этааа ... штааа, ветка такая была? |
не нашла |
:-)) Таня, V спрашивает открывали ли ВЫ ветку для solely/independently authorized? |
Вы мне напоминаете анекдот про еврея, который молил Бога, шоп непременно выиграть в лотерею... :-) "Ну Вы мне хоть СЦЫЛОЧКУ КИНЬТЕ!!!!" (с) :-)))))))))))) |
я чего-то не соображаю к концу дня ))) нет, не открывала |
ага.... паняна.... хмм... :-)) а за что тогда, простите сусличек, Вы были бы ***была бы признательная безмерно**** ? :-)))))))))))))))))))))))))))))) |
Народ, хватит тормозить! V, сусля говорит про ейный документ. Сусля, контексту пожирней да почетче! |
не... я , видать,..... этаааа..... "я лучче водочки выпью" (с) Митьки пошел я :-)))) |
Таня, из того, что Вы привели, могу только предположить, что уполномочен совершать какие-то действия самостоятельно/в единоличном порядке (так говорят?) или же совместно с другим лицом/лицами. Но это без контекста - чистые фантазии. :-) |
Тань, ну чё она ругаицца? Ирк, еще будишь приставать, и я тоже феминистом заделаюсь :-))) (Вытирает слезы и сопли рукавом иркиного лапсердака, перестает безудержно ржать, откашливается) :-))) |
Да где я ругалось-то? Вот ща начну... :-((( P.S. Это был твой 10000 пост. Совсем большой! :-)) |
паду наппюс |
V, надеюсь Вы и так феминист... контекст, ну мамой клянус, никакого кроме сказанного - чувак, которого в упомянутом выше документе кличут solely/independently authorized, а другого чувака - jointly authorized - это про уставные документы там и т.д... |
Всё, Сусличек, теперь вподе понял. То есть это просто у Вас вырванная такая была фраза, и Вы хотели просто спросить, как я бы это перевел? Понимаете, почему ... я запутался...? :-)) - потому что Вы там вдруг ни с того ни с сего, посреди обсуждения "хозяйствующего субъекта", спросили меня, мол, а кстати, я ...***была бы признательная безмерно, если бы узнала Ваши соображения насчет solely/independently authorized vs. jointly authorized***, из чего я (ошибочно) заключил для себя, что Вы где-то на форуме открыли ветку, на которой идет обсуждение этой фразы, и Вы просите *моих соображений* по этому вопросу. Ну так тут, думаю, Ириша хорошо ответила - не имея контекста действительно, очень похоже просто на то, что имеется в виду "право единоличной (подписи?) / право (действовать, принимать на себя обязательства от имени данного юрика и т.п. - см. сами по контексту)" СОВМЕСТНО с (кем-то), ну или, если речь просто о подписЯх - то так называемое "право совместной подписи". Заодно, раз уж речь про это зашла - пожалуйста, поправьте у себя |
Я тоже выписку из торгового реестра перевожу, так вот, там есть отдельная графа "legal person", а есть другая - "undertaking". Не могут же они одинаково переводиться? |
|
link 14.02.2015 19:00 |
а у меня legal person и establishment... |
новые путешественники во времени детектед! :) |
И по-прежнему путешествуют налегке, без контекстууу. :-) Some things never change c) :-) |
|
link 14.02.2015 22:24 |
да я так, к слову)))))))))) вместо undertaking в том же доке у меня establishment. перевела как предприятие... |
You need to be logged in to post in the forum |