DictionaryForumContacts

 суслик

link 24.05.2006 9:23 
Subject: undertaking
Интересует как обозвать графу undertaking
в выписке из торгового реестра
Undertaking - такой-то
(tradename, address и т.д.)

Заранее спасибо

 Julka

link 24.05.2006 9:27 
1) предприятие; дело Syn: project 2) обязательство; соглашение to give smb. large-scale undertaking — крупномасштабное предприятие joint undertaking — совместное предприятие

 kinsman

link 24.05.2006 9:29 
по ходу это торговое предприятие, может где-то встречал, не помню.
Посмотрите еще здесь:
http://www.oft.gov.uk/NR/rdonlyres/972AF80C-2D74-4A63-84B3-27552727B89A/0/OFT403.pdf

 суслик

link 24.05.2006 9:32 
спасибо,
перевод слова как предприятие - это я знаю, но именно в этом контексте - выписка из торгового реестра как?

 kinsman

link 24.05.2006 9:35 
Информация/данные о торговом предприятии - ведь дальше, типа, как реквизиты следуют

 суслик

link 24.05.2006 9:39 
не совсем реквизиты, там идет адрес, дата основания, описание вида деятельности

 kinsman

link 24.05.2006 9:43 
Сусличек, ну это я к слову сказал, мне же отсюда не видно.
В отчетах, которые сейчас перевожу все эти вещи проходят в разделе "Общие сведения о компании", который я перевожу на английский как corporate profile.

 суслик

link 24.05.2006 9:47 
:))))
я думала какой-то однозначный эквивалент есть (вы-то с отчетами мучетесь, а я с торговым реестром, при чем тут апостиль, поэтому все стрикт)... тогда воспользуюсь Вашим вариантом, спасибо большое

 'More

link 24.05.2006 10:06 
в европах, afaik, undertaking - любое предприятие, не только торговое.
см. сайт
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/repert/index.htm
точнее
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/repert/index_17.htm

 V

link 24.05.2006 15:16 
сусличек, как-то раз уже отмечалось, что "предприятие" - строго по-русски говоря - НЕ юрлицо.

Соответственно, у него НЕ может быть адреса, реквизитов и т.п.

"Пр-тие" по-русски - это ИМУЩЕСТВЕННЫЙ комплекс

Поэтому если Ваш текст ОЧЕНЬ юридичен и строг - "пр-тие" тут не подойдет

скажите просто "юридическое лицо" или "субъект хозяйственной дея-сти" или "(наименование реквизиты)) хозяйствующего субъекта"

Если же Ваш текст не очень так штоп строг - то "в валенки и так сойдет" (с) :-)

Удачи Вам! :-)

Как там Вам на новом месте?

 суслик

link 24.05.2006 15:46 
Vшечка, спасибо Вам огромное, текст строгий, поэтому в слове предприятие я сумлеваюсь, и возьму Ваш вариант

была бы признательная безмерно, если бы узнала Ваши соображения насчет solely/independently authorized vs. jointly authorized

На новом месте, тьфу-тьфу-тьфу...

tnxie in advance

 V

link 24.05.2006 15:49 
а где это? **solely/independently authorized**?

про новое место - ну и слава Богу

 суслик

link 24.05.2006 15:51 
в выписке из торгового реестра торгово-промышленной палаты Амстердама про дяденьку...

 V

link 24.05.2006 15:58 
дык ... этааа ... штааа, ветка такая была?

 суслик

link 24.05.2006 16:03 
не нашла

 Irisha

link 24.05.2006 16:04 
:-))
Таня, V спрашивает открывали ли ВЫ ветку для solely/independently authorized?

 V

link 24.05.2006 16:05 
Вы мне напоминаете анекдот про еврея, который молил Бога, шоп непременно выиграть в лотерею...
:-)

"Ну Вы мне хоть СЦЫЛОЧКУ КИНЬТЕ!!!!" (с) :-))))))))))))

 суслик

link 24.05.2006 16:05 
я чего-то не соображаю к концу дня
)))
нет, не открывала

 V

link 24.05.2006 16:09 
ага....

паняна....

хмм... :-))

а за что тогда, простите сусличек, Вы были бы ***была бы признательная безмерно**** ?

:-))))))))))))))))))))))))))))))

 Скай

link 24.05.2006 16:10 
Народ, хватит тормозить!

V, сусля говорит про ейный документ.

Сусля, контексту пожирней да почетче!

 V

link 24.05.2006 16:12 
не...

я , видать,..... этаааа..... "я лучче водочки выпью" (с) Митьки

пошел я

:-))))

 Irisha

link 24.05.2006 16:17 
Таня, из того, что Вы привели, могу только предположить, что уполномочен совершать какие-то действия самостоятельно/в единоличном порядке (так говорят?) или же совместно с другим лицом/лицами. Но это без контекста - чистые фантазии. :-)

 V

link 24.05.2006 16:21 
Тань, ну чё она ругаицца?

Ирк, еще будишь приставать, и я тоже феминистом заделаюсь :-)))

(Вытирает слезы и сопли рукавом иркиного лапсердака, перестает безудержно ржать, откашливается)
Тань, серьезно - в чем состоял Ваш вопрос?

:-)))

 Irisha

link 24.05.2006 16:22 
Да где я ругалось-то? Вот ща начну... :-(((

P.S. Это был твой 10000 пост. Совсем большой! :-))

 V

link 24.05.2006 16:25 
паду наппюс

 суслик

link 24.05.2006 18:24 
V, надеюсь Вы и так феминист...

контекст, ну мамой клянус, никакого кроме сказанного - чувак, которого в упомянутом выше документе кличут solely/independently authorized, а другого чувака - jointly authorized - это про уставные документы там и т.д...

 V

link 25.05.2006 10:18 
Всё, Сусличек, теперь вподе понял. То есть это просто у Вас вырванная такая была фраза, и Вы хотели просто спросить, как я бы это перевел?

Понимаете, почему ... я запутался...? :-)) - потому что Вы там вдруг ни с того ни с сего, посреди обсуждения "хозяйствующего субъекта", спросили меня, мол, а кстати, я ...***была бы признательная безмерно, если бы узнала Ваши соображения насчет solely/independently authorized vs. jointly authorized***, из чего я (ошибочно) заключил для себя, что Вы где-то на форуме открыли ветку, на которой идет обсуждение этой фразы, и Вы просите *моих соображений* по этому вопросу.
А я просто до этой ветки еще не дошел.
Теперь понятно - ветки никакой не было, и спросили Вы это просто так, вне связи ни с чем.

Ну так тут, думаю, Ириша хорошо ответила - не имея контекста действительно, очень похоже просто на то, что имеется в виду "право единоличной (подписи?) / право (действовать, принимать на себя обязательства от имени данного юрика и т.п. - см. сами по контексту)" СОВМЕСТНО с (кем-то), ну или, если речь просто о подписЯх - то так называемое "право совместной подписи".

Заодно, раз уж речь про это зашла - пожалуйста, поправьте у себя
***адрес, дата основания*** - не надо "основания" - лучше "дата создания"
и
***Общие сведения о компании", который я перевожу на английский как corporate profile*** - тоже не везде подойдет.
Дело в том, что когда Вы переводите, скажем, рекламный проспект о какой-то компании с описанием ее дея-сти вокруг да около, в целом - тогда профайл ляжет. Но если Вы переводите строгий документ, типа как тут у Вас, выписка из реестра какая-нить - то на "общие сведения" (а там имеется в виду не ля-ля про то, какие они честные, прозрачные, зеленые, пушистые и корпоративно-социально ответственные, а совершенно конкретные Общие Сведения типа наименования и даты создания) - то имхо не пойдет профайл. Лучше что-нить типа дженерал инфо.

 tsipa

link 4.08.2007 14:38 
Я тоже выписку из торгового реестра перевожу, так вот, там есть отдельная графа "legal person", а есть другая - "undertaking". Не могут же они одинаково переводиться?

 Lastochka1987

link 14.02.2015 19:00 
а у меня legal person и establishment...

 Aiduza

link 14.02.2015 20:07 
новые путешественники во времени детектед! :)

 Irisha

link 14.02.2015 22:12 
И по-прежнему путешествуют налегке, без контекстууу. :-)
Some things never change c) :-)

 Lastochka1987

link 14.02.2015 22:24 
да я так, к слову)))))))))) вместо undertaking в том же доке у меня establishment. перевела как предприятие...

 

You need to be logged in to post in the forum