Subject: передавать/принимать в аренду real.est. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Арендатор передает, а Субарендатор принимает в аренду нежилое помещение площадью ... квадратных метров, расположенное по адресу... Заранее спасибо |
grants lease оf - сдавать в аренду accepts lease of imho |
IMHO, to grant on lease/to take on lease |
A lets, and B takes on lease/rent |
пасибки! |
Иван,..... :-))) бл :-) |
V, мне вот в договорах аренды помещений встречалось Lessor hereby demises (and leases) unto Lessee - прокомментируй, пожалуйста, demise. |
не прокомментирую :-)) у меня диафрагма с Суслега взорвалась. пошел наппюс |
Ну и не надо. Сама разберусь. |
Ириш, прости, спешил вчера... :-) Это простой, типичный вообще для правового английского языка дуплет. Этот термин - demise - подразумевает передачу объекта собственности в беспрепятственное пользование и использование арендованного объекта по назначению (covenant of quiet enjoyment), а равно и гарантию того, что арендодатель имеет полное право на данный объект и на его передачу в аренду - covenant by lessor of good right and title to make the lease. Зачем это писать в русском контракте - совершенно непонятно. Ивану: И уж тем более бессмысленна беспомощная русская калька "let ON lease" По-английски так просто НЕ ГОВОРЯТ Here, I would simply say "SHALL LEASE to the Tenant / Lessee" и не надо никакого русского "...и ... принимает (в аренду)" |
Я такого и не писал никогда. Кстати to take on lease - встречается часто (может недостаточно юридично звучит?) to rent to, to rent from - тоже ничего себе... To let for rent - это прямо с дверей лондонского офиса списано. |
1. To lease/to rent 2. To lease/to rent |
Цитирую: ***** 24.05.2006 13:37 Иван, ТАК и В НУЖНОМ АСКЕРУ КОНТЕКСТЕ не напишут никогда. Невер. Даже в Дели. Простите. |
Меньше задора - больше конструктива. Где Вы нашли такое: **русская калька "let ON lease"** Я писал: "A lets, [at the same time,] B takes on lease". |
Иван, меньше времени на форуме - больше за учебниками. сказать ***B takes on lease*** тоже нельзя |
Да лаана Вам, уж так категорично-то... Вот к примеру цитата: "THE LANDLORD leases to the Tenant and the Tenant takes on lease the premises described in the First Schedule" Это из НАСТОЯЩЕГО АНГЛИЙСКОГО ДОГОВОРА. И таких примеров сотни. Есть, конечно, и иные. |
V, я тоже слышал Take on lease. Не могу утверждать правильно ли это, но слышать слышал. Здесь внизу ссылка с сайта http://www.barnet.gov.uk/renting-to-the-council The council has launched an in-house Private Sector Leasing scheme that will concentrate on directly acquiring properties on lease for homeseekers in Barnet. The council is focussing on good quality studio and one-bedroom homes. The council will also take on lease other properties that are suitable for adaptation for its disabled homeseekers if those properties are, 1. in Barnet; and |
take on lease, take lease on, I'll be gone in a day or two |
чего я сделала с Вашей диафрагмой??? |
Гайз, пишите все что вам будет угодно. Я, как всегда, говорю вам, КАК ПРАВИЛЬНО, а вы находите примеры, что ЭЙ, ДЯДЕНЬКА, А ВОТ ЕЩЕ БЫВАЕТ И НЕПРАВИЛЬНО! :-)) Дяденька разрешает вам писать правильно, неправильно, через ЗПО, как угодно. you are free agents :-)) Сусличек, я вчера просто очень смеялся, что Вы что-то спрашиваете, а я никак не могу понять, что именно, а Вы не можете понять, что именно я не могу понять, ну и тыды.... :-))))))) |
мы снова были я у аптеки (с), надеюсь небольно? |
ну уж точне не больнее чем когда я ржу над тем, как известные титаны пытаются постить по праву и прочим не известным им темам, а потом неуклюже оправдываться, когда их ловят за шаловливые ручонки :-)) |
V: Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |