DictionaryForumContacts

 lemurka

link 24.05.2006 8:56 
Subject: передавать/принимать в аренду real.est.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Арендатор передает, а Субарендатор принимает в аренду нежилое помещение площадью ... квадратных метров, расположенное по адресу...

Заранее спасибо

 Lyonesse

link 24.05.2006 9:36 
grants lease оf - сдавать в аренду
accepts lease of

imho

 Friendly

link 24.05.2006 9:52 
IMHO, to grant on lease/to take on lease

 10-4

link 24.05.2006 10:37 
A lets, and B takes on lease/rent

 lemurka

link 24.05.2006 14:27 
пасибки!

 V

link 24.05.2006 16:37 
Иван,.....

:-)))

бл

:-)

 Irisha

link 24.05.2006 16:39 
V, мне вот в договорах аренды помещений встречалось Lessor hereby demises (and leases) unto Lessee - прокомментируй, пожалуйста, demise.

 V

link 24.05.2006 17:09 
не прокомментирую :-))

у меня диафрагма с Суслега взорвалась. пошел наппюс

 Irisha

link 24.05.2006 17:12 
Ну и не надо. Сама разберусь.

 V

link 25.05.2006 10:47 
Ириш, прости, спешил вчера... :-)

Это простой, типичный вообще для правового английского языка дуплет.
Ничего особенно не значащий - это как just and equitable или any and all.

Этот термин - demise - подразумевает передачу объекта собственности в беспрепятственное пользование и использование арендованного объекта по назначению (covenant of quiet enjoyment), а равно и гарантию того, что арендодатель имеет полное право на данный объект и на его передачу в аренду - covenant by lessor of good right and title to make the lease.

Зачем это писать в русском контракте - совершенно непонятно.
Этот термин же - чисто английского права.
Помнишь, старый разговор про то, что нашего "министра иностранных дел" можно, конечно, просто ради "радости узнавания" перевести как the Russian Secretary of State... or... the Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs :-))..., только вот вопрос: ЗАЧЕМ? :-)))

Ивану:
Пожалуйста, запомните: rent - это НИКОГДА не "аренда".
Это - АРЕНДНАЯ ПЛАТА.
Если Вы хотите, чтобы предложенный Вами перевод воспринимался именно как "Сдать объект в арендную плату" - то флаг в руки :-)

И уж тем более бессмысленна беспомощная русская калька "let ON lease"

По-английски так просто НЕ ГОВОРЯТ

Here, I would simply say

"SHALL LEASE to the Tenant / Lessee" и не надо никакого русского "...и ... принимает (в аренду)"

 10-4

link 25.05.2006 14:30 
Я такого и не писал никогда.
Кстати
to take on lease - встречается часто (может недостаточно юридично звучит?)
to rent to, to rent from - тоже ничего себе...
To let for rent - это прямо с дверей лондонского офиса списано.

 Levitan

link 25.05.2006 14:34 

1. To lease/to rent

2. To lease/to rent

 V

link 25.05.2006 14:34 
Цитирую:

*****
10-4

24.05.2006 13:37
A lets, and B takes on lease/rent *****

Иван, ТАК и В НУЖНОМ АСКЕРУ КОНТЕКСТЕ не напишут никогда.

Невер.
Жамэ.
Нунка.
Хамас.

Даже в Дели.
Даже в Тимбукту.
Даже при съедении Кука.
:-)

Простите.

 10-4

link 25.05.2006 14:42 
Меньше задора - больше конструктива.

Где Вы нашли такое: **русская калька "let ON lease"**

Я писал: "A lets, [at the same time,] B takes on lease".

 V

link 25.05.2006 14:51 
Иван, меньше времени на форуме - больше за учебниками.

сказать ***B takes on lease*** тоже нельзя

 10-4

link 25.05.2006 15:02 
Да лаана Вам, уж так категорично-то...

Вот к примеру цитата:

"THE LANDLORD leases to the Tenant and the Tenant takes on lease the premises described in the First Schedule"

Это из НАСТОЯЩЕГО АНГЛИЙСКОГО ДОГОВОРА. И таких примеров сотни. Есть, конечно, и иные.

 D-50

link 25.05.2006 15:05 
V,

я тоже слышал Take on lease. Не могу утверждать правильно ли это, но слышать слышал.

Здесь внизу ссылка с сайта http://www.barnet.gov.uk/renting-to-the-council
Даю специально побольше, может Вам контекст нужен

The council has launched an in-house Private Sector Leasing scheme that will concentrate on directly acquiring properties on lease for homeseekers in Barnet. The council is focussing on good quality studio and one-bedroom homes.

The council will also take on lease other properties that are suitable for adaptation for its disabled homeseekers if those properties are,

1. in Barnet; and
2. have ground-level or lifted access; and
3. have no internal stairs; and
4. have good access to schools, shops, and public transport

 Levitan

link 25.05.2006 15:07 

take on lease, take lease on, I'll be gone in a day or two

 суслик

link 25.05.2006 15:11 
чего я сделала с Вашей диафрагмой???

 V

link 25.05.2006 15:21 
Гайз, пишите все что вам будет угодно.
Я, как всегда, говорю вам, КАК ПРАВИЛЬНО, а вы находите примеры, что ЭЙ, ДЯДЕНЬКА, А ВОТ ЕЩЕ БЫВАЕТ И НЕПРАВИЛЬНО!

:-))

Дяденька разрешает вам писать правильно, неправильно, через ЗПО, как угодно.

you are free agents :-))

Сусличек, я вчера просто очень смеялся, что Вы что-то спрашиваете, а я никак не могу понять, что именно, а Вы не можете понять, что именно я не могу понять, ну и тыды.... :-)))))))

 суслик

link 25.05.2006 15:24 
мы снова были я у аптеки (с), надеюсь небольно?

 V

link 25.05.2006 15:27 
ну уж точне не больнее чем когда я ржу над тем, как известные титаны пытаются постить по праву и прочим не известным им темам, а потом неуклюже оправдываться, когда их ловят за шаловливые ручонки :-))

 Irisha

link 25.05.2006 15:40 
V: Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum