DictionaryForumContacts

 tomcom

link 22.05.2006 23:25 
Subject: raise а quotation
Как думаете, имеется в виду, взимание платы или только определение цены??

Should any goods which are returned for re-calibration not be capable of being re-calibrated due to a defect, the goods will be repaired (only after the Customer has been informed and an appropriate quotation raised) and then be re-calibrated, or be returned to the Customer with a failed calibration report.

 Elena Polevaya

link 22.05.2006 23:51 
определение цены

 Alex Nord

link 22.05.2006 23:54 
странные условия
котировка будет поднята, т.е. цена увеличена

 Elena Polevaya

link 23.05.2006 0:43 
Странные, конечно, если переводить как "поднять цену"- за что, починку собственного брака???
Строго говоря, должно быть raise a quotation request - "запросить/выяснить расценку" В общем, выяснить, во сколько им обойдется доделка работы.

http://www.ponl.com/demos/quote.pdf#search='raise a quotation'

 Elena Polevaya

link 23.05.2006 0:54 
"Выяснить сметную стоимость", вот.

 Alex Nord

link 23.05.2006 3:38 
а вернуть товар с отчетом о невозможности выполнения калибровки - это нормально?
а кто выясняет эту сметную стоимость? заказчик? или производитель? и зачем вообще это делать, если все связано с браком?
я же говорю - странные условия

 Elena Polevaya

link 23.05.2006 10:57 
Alex Nord, Понимаю и сочувствую... Но давайте же придерживаться тона,стиля и уровня информации оригинала! :)
Если Bы щелкали на мой линк, то убедились бы, что это - инструкция по процедуре запроса о расценках на услуги данной компании, с использованием комьютерной программы. Запрос могут послать все заинтересованные стороны, имеюшие доступ к этой программе.
В данном случае компания просто хочет сказать, что в случае возврата на перекалибровку дефективного товара,этот дефект, препятствующий перекалибровке,сначала должен быть устранен;клиента о сём уведомят; стоимость ремонта должна быть определена соответствуюшим образом до того, как он начнётся.А если починить не удастся, ну,тогда вернут клиенту с отчетом о проделанной работе. Сорри, мол, не перекалибровывается :))
Что-то наш аскер молчит. tomcom,kак Вы, наверное, уже сами всё перевели ? :)

 V

link 23.05.2006 21:18 
рейз - часто имеет значение "выставить" (например, счет)

поконсидерьте это

 Alex Nord

link 23.05.2006 21:39 
2 Elena
raise quotation и raise quotation request - совершенно разные вещи. в оригинале request нет. соответственно, речь не о запросе на расценки, а действительно в выставлении (как подсказал уважаемый V) счета за выполненную работу.
я просто не могу понять (а из текста не видно), откуда взялся брак.
если брак заводской - то ни о какой плате речи вообще идти не должно.
если прибор был поврежден во время эксплуатации - совершенно другое дело. тогда вполне обоснованно выставить счет за ремонт и известить об этом клиента.

 Elena Polevaya

link 24.05.2006 0:17 
2 V & Alex Nord

Ну вот мы уже движемся к консенсусу, по крайней мере, цену не поднимаем!

2 Alex:
Что товар поврежден во время эксплуатации -непохоже; в оригинале - "a defect".Была бы к.-нибудь оговорка,если по вине клиента.К тому же, как можно эксплуатировать товар, если "он" (а кстати, что это может быть?) недокалиброван? Это уже дефект.Тогда и возможные поломки соблазнительно на него списать.
Bот мы с вами рубимся, и уже не первый день, а аскер все молчит.
А расширенный контекст, конечно,помог бы избежать многословия и домыслов.

 Alex Nord

link 24.05.2006 6:44 
и все же я склоняюсь к тому, что поломка произошла во время эксплуатации.
вряд ли прибор можно принимать в эксплуатацию, если изготовитель не предоставил на него сертификатов поверки и калибровки.
если же прибор недокалиброван, то это не дефект, а скорее невыполнение заводом своих обязательств. в таком случае разговор о повышении цены или о выставлении счета опять-таки неуместен.

а аскер по ходу дела во всем уже разобрался.
в таком разе и все наши домыслы и рассуждения - просто размахивание кулаками после драки :)

 

You need to be logged in to post in the forum