Subject: заключить на неопределенный срок Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Probably: with no term [duration] specified? |
for unlimited period of time |
AN unlimited period... :-) |
ashamed :(( (c);) |
Ведь должна же быть разница между "бессрочным" договором и договором "с неопределенным сроком"? Или это грязный русский язык??? |
without a time limit |
210-4. А какая разница? смысл в том, что он действует до тех пор, пока сторонам не надоест :) или пока все обязательства не будут выполнены - но это обычно отдельно оговаривается. |
Actually it's now called "(this contract shall be) of unlimited duration" In Latin, it was called sine die |
спасибо:)! |
Sorry, either unlimited or = INDEFINITE duration (even better) |
"for an indefinite period" almost always if you ask a US lawyer "duration" is fairly rarer and take specific contexts |
You need to be logged in to post in the forum |