DictionaryForumContacts

 N

link 24.08.2004 10:48 
Subject: заключить на неопределенный срок
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
договор заключается на неопределенный срок

Заранее спасибо

 10-4

link 24.08.2004 11:01 
Probably: with no term [duration] specified?

 Рудут

link 24.08.2004 11:05 
for unlimited period of time

 Tollmuch

link 24.08.2004 11:07 
AN unlimited period... :-)

 Рудут

link 24.08.2004 11:08 
ashamed :(( (c);)

 10-4

link 24.08.2004 11:15 
Ведь должна же быть разница между "бессрочным" договором и договором "с неопределенным сроком"? Или это грязный русский язык???

 SEK

link 24.08.2004 11:16 
without a time limit

 Рудут

link 24.08.2004 11:23 
210-4.
А какая разница? смысл в том, что он действует до тех пор, пока сторонам не надоест :) или пока все обязательства не будут выполнены - но это обычно отдельно оговаривается.

 V

link 24.08.2004 11:26 
Actually it's now called "(this contract shall be) of unlimited duration"

In Latin, it was called sine die

 N

link 24.08.2004 11:30 
спасибо:)!

 V

link 24.08.2004 11:34 
Sorry, either unlimited or = INDEFINITE duration (even better)

 Googler

link 24.08.2004 13:27 
"for an indefinite period" almost always if you ask a US lawyer
"duration" is fairly rarer and take specific contexts

 

You need to be logged in to post in the forum