DictionaryForumContacts

 Myroslavo4ka

link 22.05.2006 8:15 
Subject: может быть вы знаете перевод этих идиом?
Только соучастие в бытии других живых существ обнаруживает смысл и основание собственного бытия. (Мартин Бубер)

Истинно велики те, чье сердце бьется для всех. (Ромен Роллан)

 kintorov

link 22.05.2006 8:17 
Ищите в сети, не придумывайте свой собственный перевод.

 Myroslavo4ka

link 22.05.2006 8:21 
я и не придумываю. но в сети почему-то найти не могу. Если кто-нибудь знает перевод - вы меня прсто спасете.

 Myroslavo4ka

link 22.05.2006 9:10 
Придется переводить самостоятельно - не могу никак найти переводы. Может быть их и не существует?

 Anna-London

link 22.05.2006 9:24 
Должны быть, ну что Вы? Если нет - в библиотеку сходите, что ли...
Навскидку найдено следующее:
http://www.buber.de/en/ - напишите и попросите оригинальный вариант
По Роллану найдите каких-нибудь специалистов и спросите. В общем, ищущий да обрящет.

 kinsman

link 22.05.2006 9:27 
Romain Rolland:
But the greatest of all are those whose hearts beat for all men.

 kintorov

link 22.05.2006 9:27 

 Каббала

link 22.05.2006 9:34 
м.б.это?

http://www.worldofquotes.com/author/Martin-Buber/1/index.html

The world is not comprehensible, but it is embraceable: through the embracing of one of its beings.(Martin Buber)

 Anna-London

link 22.05.2006 9:37 
Кстати, а с каких пор это идиомы? Это цитаты!

 Myroslavo4ka

link 22.05.2006 10:36 
Большущее всем Вам спасибо!!
Цитаты? спасибо что сказали) мне стыдно за свою необразованность))

 Myroslavo4ka

link 22.05.2006 11:28 
я нашла перевод одной из цитат - если кому интерестно)
Only participation in the existence of living beings discloses the meaning in the ground of one’s own being.

Buber M . Between man and man. [4th printing]. New York: Macmillan, 1968:192.
http://mh.bmjjournals.com/cgi/content/full/30/2/59#R3

 

You need to be logged in to post in the forum