DictionaryForumContacts

 edel_weiss

link 22.05.2006 8:12 
Subject: falls to be law
товарищи, может кто знает наверняка:
частенько в договорах встречается фраза "fall to be". Правильно ли переводить ее как "начинать"
контекст, например, такой:
If the rate or amount of interest applicable to any Senior Loan FALLS TO BE DETERMINED by reference to an exchange rate, the rate or amount of interest payable shall be determined in the manner specified in the relevant Senior Loan Supplement.
т.е. если ставку или сумму....на-на-на... начинают определять исходя из...., то.....
я правильно понимаю?

 Zusammen

link 22.05.2006 9:37 
fall - здесь глагол-связка, примерно так -
если .... приходится определять, или должна быть определена имхо

 edel_weiss

link 22.05.2006 10:43 
дык я так и писала сначала "должна быть определена", пока не дошла до "shall be determined" - вот тут-то у меня и получилось масло масляное...;)
мож посать так: "если ставка БУДЕТ определяться таким-то образом, то она должна быть определена в соответствии с..."?
thanks anyway;)))

 V

link 22.05.2006 22:14 
it's a typo

fails to be determined...

 edel_weiss

link 23.05.2006 4:14 
to V
встречается не в первый раз и в разных документах, это каждый раз a typo;)?
хотя с Вашим вариантом смысла в предложении стало бы больше...

 V

link 23.05.2006 20:09 
"дурного не держим-с" (с)

:-)

 Irisha

link 23.05.2006 20:19 
fails однозначно

 V

link 23.05.2006 20:22 
дык.

(ну за это ты хоть этааа... - как в стрип-покере - ..... ну хоть лапсердак верни, а?

за портки я вскоре отыграюсь - я ща в ударе)

:-)

 Irisha

link 23.05.2006 20:28 
Не, если я его сниму, то... эта... что ж останется-то? Тем более, я сегодня не игрок... Не, не пойдет. И случай тут совсем детский. Я так не играю. :-)

 V

link 23.05.2006 22:24 
ОТДАЙ МНЕ МОЙ РЕКВИЗИРОВАННЫЙ ЛАПСЕРДАК!!, грю.
:-))
Мне же холодно...

 

You need to be logged in to post in the forum