|
link 22.05.2006 8:12 |
Subject: falls to be law товарищи, может кто знает наверняка:частенько в договорах встречается фраза "fall to be". Правильно ли переводить ее как "начинать" контекст, например, такой: If the rate or amount of interest applicable to any Senior Loan FALLS TO BE DETERMINED by reference to an exchange rate, the rate or amount of interest payable shall be determined in the manner specified in the relevant Senior Loan Supplement. т.е. если ставку или сумму....на-на-на... начинают определять исходя из...., то..... я правильно понимаю? |
fall - здесь глагол-связка, примерно так - если .... приходится определять, или должна быть определена имхо |
|
link 22.05.2006 10:43 |
дык я так и писала сначала "должна быть определена", пока не дошла до "shall be determined" - вот тут-то у меня и получилось масло масляное...;) мож посать так: "если ставка БУДЕТ определяться таким-то образом, то она должна быть определена в соответствии с..."? thanks anyway;))) |
it's a typo fails to be determined... |
|
link 23.05.2006 4:14 |
to V встречается не в первый раз и в разных документах, это каждый раз a typo;)? хотя с Вашим вариантом смысла в предложении стало бы больше... |
"дурного не держим-с" (с) :-) |
fails однозначно |
дык. (ну за это ты хоть этааа... - как в стрип-покере - ..... ну хоть лапсердак верни, а? за портки я вскоре отыграюсь - я ща в ударе) :-) |
Не, если я его сниму, то... эта... что ж останется-то? Тем более, я сегодня не игрок... Не, не пойдет. И случай тут совсем детский. Я так не играю. :-) |
ОТДАЙ МНЕ МОЙ РЕКВИЗИРОВАННЫЙ ЛАПСЕРДАК!!, грю. :-)) Мне же холодно... |
You need to be logged in to post in the forum |