|
link 22.05.2006 7:41 |
Subject: семейная жизнь не сложилась law Пожалуйста, помогите перевести.семейная жизнь не сложилась В следующем контексте: Решение мирового судьи о расторжении брака "Такая-то обратилась в суд с иском к такому-то о расторжении брака, ссылаясь на то, что совместная жизнь с ответчиком не сложилась..." |
Unhappy family life - что-нибудь типа того. Здесь возможны варианты, поскольку вряд ли "семейная жизнь не сложилась" - это строгий юридический термин. |
|
link 22.05.2006 7:59 |
"They lived an unhappy family life ever after.." - Просто сказка, а не решение судьи. да, совместная а не семейная, извините, стормозила, впрочем какая разница. |
conjugal relationship was not happy ? |
Упс, это уже я домыслил, сорри. Совместная, конечно, не обязательно семейная. :-) |
Хотя ведь тут все-таки брак :-) |
|
link 22.05.2006 8:39 |
Люди, у меня тут дальше хуже: от данного брака супруги имеют несовершеннолетнего ребенка. Как перевести "от данного брака"? |
просто child born during the wedlock или infant child по МТ |
the child was born within (this) marriage есть еще: outside marriage |
Child from this marriage |
minor child born in marriage imho |
marriage fell apart |
IMHO ... issued/presented/filed a divorce petition to the court (initiating divorce proceedings) on the grounds that the marriage has (completely/irreversibly/irretrievably) broken down |
Eddie Murphy and his Wife Nicole Murphy are have filed for a divorce citing unreconcilable differences. |
also (they) have become/grown increasingly estranged |
You need to be logged in to post in the forum |