DictionaryForumContacts

 Vicky Morales

link 21.05.2006 15:21 
Subject: mess up the hoop slang
Помогите перевести сленговое выражение американских бандитов. Контекста почти нет. Мужик в фильме, который, я собственно, пытаюсь переводить, говорит следующее:

"I gotta drop a dime. Did anybody mess up the hoop?" Ответ: "No, it's clean"

Про drop a dime я понимаю - это значит заложить кого-либо полиции, это персонаж так шутит типа (все хихикают). Помогите со вторым предложением.

 triplet

link 21.05.2006 19:00 
Имхо:Если учесть, что drop a dime берет свое начало от телефонного разговора из телефонного автомата по аналогии с опусканием монеты в паз, и значение hoop обруч, окружность, обод могут обозначать как раз монетный слот. Т.е. разговор принимает примерно следующий характер: Шепну я про них на ушко копам. Кто-нибудь замазал слуховую отдушину. Нет, все чисто

 Дакота

link 21.05.2006 19:35 
Вообще показательно, что если загуглить это замечательное выражение в закавыченном виде, то выходишь прямиком на 2 ссылки, цитирующие данный фильм (это "Confidence", не так ли?). Причем в одной из этих ссылок кинокритик издевается над применяемой героями фильма лексикой, включая искомую фразу.

Тоже исключительно ИМХО, но мне кажется, что hoop обычно связывается с баскетболом (сейчас старшие товарищи меня поправят).

 nephew

link 21.05.2006 19:49 
I gotta drop a dime - может, он в общественный туалет собрался, есть и такое значение у выражения. соотв. Did anybody mess up the hoop? - "Там чисто? Сидушку никто не ...?"

 Vicky Morales

link 22.05.2006 12:57 
ДА, это "Конфиденс", ссылку на эту критику я тоже находила, умею гуглом пользоваться. А, кстати, первое, о чем я подумала, был вариант как у nephew - про туалет. Про дырку для монеты в телефоне тоже думала. Вот теперь бы выбрать между двумя версиями... Всем спасибо!

 nephew

link 1.10.2006 20:26 
а вот и фильма подоспела - оказалось, это про туалет :)

 

You need to be logged in to post in the forum