|
link 21.05.2006 15:21 |
Subject: mess up the hoop slang Помогите перевести сленговое выражение американских бандитов. Контекста почти нет. Мужик в фильме, который, я собственно, пытаюсь переводить, говорит следующее:"I gotta drop a dime. Did anybody mess up the hoop?" Ответ: "No, it's clean" Про drop a dime я понимаю - это значит заложить кого-либо полиции, это персонаж так шутит типа (все хихикают). Помогите со вторым предложением. |
Имхо:Если учесть, что drop a dime берет свое начало от телефонного разговора из телефонного автомата по аналогии с опусканием монеты в паз, и значение hoop обруч, окружность, обод могут обозначать как раз монетный слот. Т.е. разговор принимает примерно следующий характер: Шепну я про них на ушко копам. Кто-нибудь замазал слуховую отдушину. Нет, все чисто |
Вообще показательно, что если загуглить это замечательное выражение в закавыченном виде, то выходишь прямиком на 2 ссылки, цитирующие данный фильм (это "Confidence", не так ли?). Причем в одной из этих ссылок кинокритик издевается над применяемой героями фильма лексикой, включая искомую фразу. Тоже исключительно ИМХО, но мне кажется, что hoop обычно связывается с баскетболом (сейчас старшие товарищи меня поправят). |
I gotta drop a dime - может, он в общественный туалет собрался, есть и такое значение у выражения. соотв. Did anybody mess up the hoop? - "Там чисто? Сидушку никто не ...?" |
|
link 22.05.2006 12:57 |
ДА, это "Конфиденс", ссылку на эту критику я тоже находила, умею гуглом пользоваться. А, кстати, первое, о чем я подумала, был вариант как у nephew - про туалет. Про дырку для монеты в телефоне тоже думала. Вот теперь бы выбрать между двумя версиями... Всем спасибо! |
а вот и фильма подоспела - оказалось, это про туалет :) |
You need to be logged in to post in the forum |