Subject: brute of a man - метафора Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ... one of the most luridly colorful figures in modern Spanish football.Jesus Gil, disliked by some as a loudmouthed brute of a man, ... Вот эти три последних слова - как корректнее выразиться, "крикливая скотина" вроде несколько брутально звучит, не так ли? Заранее спасибо |
да, он просто падонок, крикливое бабруйское жывотное 5 |
не любят за горлопанство и черт знает какое поведение (и брутальность одновременно) ---- как вариант -( за скандальность и хамство) |
Вообще brute of a man - это какое-то устойчивое выражение, вот только по-русски не могу сообразить, как сказать. |
крикливое подобие человека? |
черноротое хамло |
зарвавшееся быдло? |
|
link 22.05.2006 4:49 |
из контекста, как я поняла вы переводите, что-то вроде газетной вырезке о футболисте, можно было бы конечно перевести и быдлом, и скотиной, однако для газетной статьи лучше ограничиться эпититами типа "скандалист, скандально известный, вульгарный... и т.д." а так, между собой дома, золовка "brute" называет своего мужа, когда тот приходит под шафэ :) по нашему звучит примерно как "опять скотина нажрался"... |
Так в том-то и дело, что толстая книга об Испании, все больше о искусстве да о истории, футбол там присутствует лишь как атрибут современности, и автор - почтенная дама, а потому "крикливая, или шумная, скотина", как мне представляется, ближе всего по тексту, не совсем вписывается в общий фон. Впрочем, спасибо, мой текущий вариант тоже - "скандально известный" :) |
не думаю, что в оригинале имелось в виду его так сильно обозвать думаю, смысл просто в том, что он "брутален" - именно в вася-аксёновском смысле непробиваемый мужык-скала |
|
link 23.05.2006 3:38 |
"непробиваемый мужык-скала" - не имеет на мой взгляд ничего общего с жывотним :-))))))) особенно в женском понимании |
"Дэти, женьщин панять нивазможна. Их нада запомнить" (с) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |