Subject: Закон о недрах Как это правильно сказать? Не хочется изобретать велосипед:)Thanx a lot in advance! |
The Law on Subsurface (часто встречающийся в русских переводах вариант, рекомендуется осторожным переводчицам)) The Law on Subsoil (более американский вариант) The Underground Code (чисто американский вариант) |
Subsoil Act |
Я конечно извиняюсь, но мне кжается, что российский Закон никак не может переводиться ни как Code (это слово у нас как бы зарезервировано для "Кодекса"), ни как Act. Оставьте Subsoil Law и да пребудет с вами Щастье *Ы* Мои англичане сказали: sounds good to us. |
Согласен. Kстати, очень неплохой источник - издаваемая в Москве экспатами на прекрасном английском и продаваемая на каждом углу ( а в некоторых харчевнях даже и безДвозДмезДно, то есть даром раскладываемая) газета Moscow Times. Они там чаще всего употребляют The Law on the Subsoil. Там же, кстати, рекомендую не любимую ПавелПалом (он её считает "слабым лексикографом", whatever it means) Michele Berdy, the Moscow-based free lance translator who every Friday comes up with a new piece for the "Word's Worth" section. Not bad. |
Несогласен с тем, что The Moscow Times - хотя и "издаваемая в Москве экспатами" - "на ПРЕКРАСНОМ английском". Так себе. А rag I call it. Впрочем, to whom how. Единственное достоинство - пишут (в основном) о России и o российских реалиях. Но насколько предлагаемое ими warrants attention - очень даже вопрос. Материалы часто переводные, хоть и редактированные; профессиональные журналисты-экспаты у Сауэра почему-то последние годы долго не держатся. Так, перекантоваться если между двумя работами... The Law on the Subsoil - проходит в 6 - 8 ILFs. You can rely on it. "Чисто английские", "чисто американские" варианты в Москве популярностью почему-то не пользуются у самих чисто англичан и чисто американцев. Проверено. Вот если за границей(за границу) переводить... Не знаю, не пробовал. Нас и здесь хорошо кормят (с). |
Соглашусь, пожалуй, насчет to whom how. Это дело вкуса, конечно. Но ради интереса - Вы не видели, как сауэровский мальчик на прошлой неделе перевел статью Белковского (ту же, которая в русском оригинале тогда же вышла в дерковских же Ведомостях - Станислав если уж решит drive home a message, то уж goes full throttle :-)) ? Я мысленно снял шляпу... |
You need to be logged in to post in the forum |