DictionaryForumContacts

 ЛенаШ

link 23.08.2004 14:13 
Subject: Закон о недрах
Как это правильно сказать? Не хочется изобретать велосипед:)

Thanx a lot in advance!

 10-4

link 23.08.2004 14:20 
The Law on Subsurface (часто встречающийся в русских переводах вариант, рекомендуется осторожным переводчицам))
The Law on Subsoil (более американский вариант)
The Underground Code (чисто американский вариант)

 Usher

link 23.08.2004 17:07 
Subsoil Act

 Val61

link 23.08.2004 17:21 
Я конечно извиняюсь, но мне кжается, что российский Закон никак не может переводиться ни как Code (это слово у нас как бы зарезервировано для "Кодекса"), ни как Act. Оставьте Subsoil Law и да пребудет с вами Щастье *Ы* Мои англичане сказали: sounds good to us.

 V

link 23.08.2004 17:59 
Согласен.
Kстати, очень неплохой источник - издаваемая в Москве экспатами на прекрасном английском и продаваемая на каждом углу ( а в некоторых харчевнях даже и безДвозДмезДно, то есть даром раскладываемая) газета Moscow Times.
Они там чаще всего употребляют The Law on the Subsoil.
Там же, кстати, рекомендую не любимую ПавелПалом (он её считает "слабым лексикографом", whatever it means) Michele Berdy, the Moscow-based free lance translator who every Friday comes up with a new piece for the "Word's Worth" section.
Not bad.

 Googler

link 24.08.2004 19:18 
Несогласен с тем, что The Moscow Times - хотя и "издаваемая в Москве экспатами" - "на ПРЕКРАСНОМ английском". Так себе. А rag I call it. Впрочем, to whom how. Единственное достоинство - пишут (в основном) о России и o российских реалиях. Но насколько предлагаемое ими warrants attention - очень даже вопрос. Материалы часто переводные, хоть и редактированные; профессиональные журналисты-экспаты у Сауэра почему-то последние годы долго не держатся. Так, перекантоваться если между двумя работами...

The Law on the Subsoil - проходит в 6 - 8 ILFs. You can rely on it.

"Чисто английские", "чисто американские" варианты в Москве популярностью почему-то не пользуются у самих чисто англичан и чисто американцев. Проверено. Вот если за границей(за границу) переводить... Не знаю, не пробовал. Нас и здесь хорошо кормят (с).

 V

link 25.08.2004 12:01 
Соглашусь, пожалуй, насчет to whom how. Это дело вкуса, конечно.
Но ради интереса - Вы не видели, как сауэровский мальчик на прошлой неделе перевел статью Белковского (ту же, которая в русском оригинале тогда же вышла в дерковских же Ведомостях - Станислав если уж решит drive home a message, то уж goes full throttle :-)) ?
Я мысленно снял шляпу...

 

You need to be logged in to post in the forum