Subject: hotel unit Как бы Вы перевели сочетание hotel unit? "Единица отеля" мне не нравится.. "Подразделение", наверное, не очень по значению подходит.. По тексту кроме hotel unit есть еще residential units, то есть "жилые единицы", наверное.. Вот никак не приходит в голову подходящее слово на русском, которое и для жилых единиц, и для hotel unit подходило бы...:(Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо!!! |
Опять же не специалист, поэтому всего лишь предположу следующее: Если hotel unit - это не гостиничный номер (хотя раньше я так считал), то возможно это помещение гостиницы, например офис, подсобное помещение и т.д. |
спасибо.. может, и помещение.. в том-то и дело, что тут и номер - unit, и, видимо, какие-то другие помещения гостиницы - тоже units.. а по тексту пока что не понятно, управление каким юнитом имеется в виду.. уж наверняка не одним номером, но все равно я запуталась:) |
Еще одно предположение, на основании того, что видел в Вашем посте выше: нежилой фонд или эксплуатационная часть гостиницы: служебные помещения и т.д. |
посмотрите эту ссылку, может быть, тут как раз идет речь о продаже hotel units (гостиничных номеров) в частное пользование на какое-то время (т.е. они т.о. превращаются в residential units). Может быть, это то самое? http://ezinearticles.com/?Seven-Questions-You-Should-Ask-When-Buying-a-Condo-Hotel-Unit&id=11163 |
You need to be logged in to post in the forum |