DictionaryForumContacts

 ЛИ

link 17.05.2006 9:00 
Subject: deliver contracts
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: to sign and deliver contracts. Текст доверенности.
Я не пойму, deliver contracts - это официально передавать, предоставлять или исполнять контракты (договоры)?

Заранее спасибо

 Levitan

link 17.05.2006 9:03 

Заключать!

 ЛИ

link 17.05.2006 9:06 
Честно-честно? :-)) Получается, в некоторых контекстах execute и deliver являются синонимами? Спасибо :-)

 Irisha

link 17.05.2006 9:08 
вручать?

 Levitan

link 17.05.2006 9:14 

Нет, именно заключать - ставить подпись и заверять печатью.

 lоpuh

link 17.05.2006 9:30 
вручать/передавать другой стороне подписанный контракт
а вообще depends on the context

 d.

link 17.05.2006 9:39 

 Levitan

link 17.05.2006 9:50 

Lopuh,

Ошибаешься

 lоpuh

link 17.05.2006 10:01 
угу :) и не тока я, как оказалось, если прогуляться по ссылкам :)

 Levitan

link 17.05.2006 10:15 

"To deliver a contract" в 99 случаях из ста означает именно!!! заключение договора. Отвечаю за баzzaр :))

 V

link 17.05.2006 14:14 
Вы оба правы

уже объяснялось, что по англ. праву просто "подписать" договор - недостаточно (а ну вот вдруг ты его подписал, той стороне экземпляра не дал, сунул в карман и немедленно тут же с ним смыслся? :-))

поэтому они и говорят "подписать и вручить"
- обычный для англ. права ДУПЛЕТ

но на русский это передавать особой необходимости нет.

ибо по-русски все покрывается термином "заключать"

заключил - это значит - одномоментно - подписали И НЕМЕДЛЕННО ОБМЕНЯЛИСЬ ПОДПИСАННЫМИ ЭКЗЕМПЛЯРАМИ.

а вот что точно ошибка - это переводить "деливер" как "доставлять", ага :-))

 Googler

link 17.05.2006 14:25 
Ли, я извиняюсь за нескромный вопрос: "Ли" - это Ваша фамилия или, гм... ник? Я спрашиваю потому, что здесь уже однажды был э-э... ein Doppelgaenger:) Правда, один только раз, но многих таки сильно смутил. Извините, пожалуйста, если задел:)

 V

link 17.05.2006 15:06 
Дим, Вы бы по существу бы лучше бы... б....:-))

Я прав?
:-)

Рад видеть, кстати
:-)

 Googler

link 17.05.2006 15:25 
J,j.lyj/ Обоюдно то есть :)
Да я, собственно, вот о чем:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=14003&L1=1&L2=2
Некоторых это в некоторое сумление ввело (и Tоllmucha, как я понимаю, первого). Хотя ясно было, что мессир такой вопрос не задал бы: 1. тематика не его, да и 2. ответ на такой он бы и сам нашел. Да и с чего бы ему вдруг под ФИО являться?
А у этого Ли я действительно in good faith спросить хотел:)

 V

link 17.05.2006 15:31 
Блин, да про ВВ и так все понятно - с ним по телефону поговорить можно...:-)

С деливери-то что делать будем?
:-))

 Googler

link 17.05.2006 15:54 
Угу. Говорил сегодня. Они в ЮЖХ застряли.
С деливерью-то? Вручать:). Вручение подписанного... не... и с п о л н е н н о го ! экземпляра по английскому праву входит в ритуал заключения. Без него никак. Да Вы и сами знаете - к тому же если есть такая оговорка: This instrument may be executed in several/multiple copies / counterparts yet all of them (shall) constitute one [and the same] instrУмент. Т.е., подписали каждый свой и выслали друг другу по почте. У каждого экземпляр с подписью другой стороны. Но это не аvoids the instrument.

 V

link 17.05.2006 16:16 
Дык.

а этим двум - привет
:-)

 Googler

link 17.05.2006 16:24 
Tx, передам:)

 ЛИ

link 18.05.2006 7:25 
На самом деле, Ли - это просто так :-) Чтобы длинное имя не придумывать :-) Если вас оно смущает, буду пользоваться другим ником :-)) Всем огромное спасибо за помощь :-)

 

You need to be logged in to post in the forum