Subject: deliver contracts Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: to sign and deliver contracts. Текст доверенности. Заранее спасибо |
Заключать! |
Честно-честно? :-)) Получается, в некоторых контекстах execute и deliver являются синонимами? Спасибо :-) |
вручать? |
Нет, именно заключать - ставить подпись и заверять печатью. |
вручать/передавать другой стороне подписанный контракт а вообще depends on the context |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=51749&L1=1&L2=2&SearchString=deliver&MessageNumber=51749 |
Lopuh, Ошибаешься |
угу :) и не тока я, как оказалось, если прогуляться по ссылкам :) |
"To deliver a contract" в 99 случаях из ста означает именно!!! заключение договора. Отвечаю за баzzaр :)) |
Вы оба правы уже объяснялось, что по англ. праву просто "подписать" договор - недостаточно (а ну вот вдруг ты его подписал, той стороне экземпляра не дал, сунул в карман и немедленно тут же с ним смыслся? :-)) поэтому они и говорят "подписать и вручить" но на русский это передавать особой необходимости нет. ибо по-русски все покрывается термином "заключать" заключил - это значит - одномоментно - подписали И НЕМЕДЛЕННО ОБМЕНЯЛИСЬ ПОДПИСАННЫМИ ЭКЗЕМПЛЯРАМИ. а вот что точно ошибка - это переводить "деливер" как "доставлять", ага :-)) |
Ли, я извиняюсь за нескромный вопрос: "Ли" - это Ваша фамилия или, гм... ник? Я спрашиваю потому, что здесь уже однажды был э-э... ein Doppelgaenger:) Правда, один только раз, но многих таки сильно смутил. Извините, пожалуйста, если задел:) |
Дим, Вы бы по существу бы лучше бы... б....:-)) Я прав? Рад видеть, кстати |
J,j.lyj/ Обоюдно то есть :) Да я, собственно, вот о чем: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=14003&L1=1&L2=2 Некоторых это в некоторое сумление ввело (и Tоllmucha, как я понимаю, первого). Хотя ясно было, что мессир такой вопрос не задал бы: 1. тематика не его, да и 2. ответ на такой он бы и сам нашел. Да и с чего бы ему вдруг под ФИО являться? А у этого Ли я действительно in good faith спросить хотел:) |
Блин, да про ВВ и так все понятно - с ним по телефону поговорить можно...:-) С деливери-то что делать будем? |
Угу. Говорил сегодня. Они в ЮЖХ застряли. С деливерью-то? Вручать:). Вручение подписанного... не... и с п о л н е н н о го ! экземпляра по английскому праву входит в ритуал заключения. Без него никак. Да Вы и сами знаете - к тому же если есть такая оговорка: This instrument may be executed in several/multiple copies / counterparts yet all of them (shall) constitute one [and the same] instrУмент. Т.е., подписали каждый свой и выслали друг другу по почте. У каждого экземпляр с подписью другой стороны. Но это не аvoids the instrument. |
Дык. а этим двум - привет |
Tx, передам:) |
На самом деле, Ли - это просто так :-) Чтобы длинное имя не придумывать :-) Если вас оно смущает, буду пользоваться другим ником :-)) Всем огромное спасибо за помощь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |