DictionaryForumContacts

 ИИ

link 17.05.2006 1:19 
Subject: А вот как бы вы сказали "Петербургские дворы",
- если это название книги? Наивный вопрос? Как знать.. Спасибо.

 E-MALE

link 17.05.2006 2:12 
Petersburg's backyards - если они не царские конечно.Дворы при жилых домах,внутри кварталов,где скамеечки,игровые площадки.В чем подвох-то?

 L-sa

link 17.05.2006 2:21 
St. Petersburg('s) courtyards
(backyard это тот, что за домом находится. Courtyard - внутренний дворик.)

 ИИ

link 17.05.2006 10:09 
т.е. не наивный:)..

Вопрос: St. Petersburg или Petersburg
Мой чойс – просто Petersburg

А вот с ‘s или без него? Так и не решил…

 ИИ

link 17.05.2006 10:55 
Я тоже за courtyards. А вот только что consulted носитель языка за backyards. Сначала было предложено,носителем, Petersburg’s Backyards, а чуть позже: Backyards of (St.) Petersburg …. Так что подвохи тут на каждом шагу - в том числе и с ’s.

 ИИ

link 17.05.2006 10:56 
ну, я смотрю, ветка эта не оживленная... а тут нужен широкий спектр чувствований и мнений:)..

 Lavrin

link 17.05.2006 11:13 
А может, по аналогии со здешним примером на "двор":
Пр.: Сыр Эпуасс имеет давнюю историю - его любил Наполеон и чтили при дворе Людовика XIV. - сыр. Epoisses cheese has a long history: it was a favourite with Napoleon and adored at the court of Luis XIV. (Alexander Demidov)
То есть, "the Courts of St. Petersburg", имхо.

 George1

link 17.05.2006 11:32 
The Backyards of St.Petersburg, по-моему, очень хорошо, а без St. не звучит совсем.
ИМХО, здесь дворы - близко по значению к задворкам, так что я сказал бы backyards.

 Lavrin

link 17.05.2006 13:04 
А "garth" не подойдет? (См. пример)

St James Church
It is probable that the village has always been a small settlement. Existing field boundaries do not show the signs of a shrunken village. If current academic thought is correct, it is also likely that the basic linear form of the village was laid out shortly after the Norman Conquest, in the late 11th and12th centuries AD. This layout is still evident today at the eastern side of the main street, where farmsteads and houses front the roadside with a line of garths (private gardens or enclosures) behind. Murton Hall suggests alocation for a manor house typically placed at one entrance to the village.

The earliest known plan of Murton dates from 1796. It shows a wide village main street and a scattering of surrounding buildings. The form of the village, around the junction of three rural lanes, was well establishedby this date. It was a very small settlement of perhaps no more than 24houses. Most properties were within large garths and fronted on to a broadmain street.

 Lavrin

link 17.05.2006 13:13 
Вопрос, что называется, "в тему".
Кто знает, отчего пошло в английском сленге 'Queen Mary Ann' как - (архит.) "задний двор городского жилого дома с садом"?

 ИИ

link 17.05.2006 14:53 
в каком-то смысле "к задворкам", конечно:), но в строго (?)архитектурном смысле courtyard, кажется, корректнее..

 J

link 17.05.2006 21:03 
Не думаю, что "backyards" это правильно. Ради интереса я набрала на Yahooo сочетания Chicago backyards, New York backyards - все-таки имеется в виду не то: отдельнo стоящий дом (single house) с участком позади дома. В Калифорнии он еще называется patio. Я советую Вам обратиться на форум переводчиков Lingvo:
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

 E-MALE

link 17.05.2006 21:07 
Дорогой,ИИ!Вот видите сколько дефиниций ответов и сомнений возникло из простого вопроса.А всё из-за того,что Вы не уточнили для какой языковой среды нужен этот перевод.Для американской -одно,для британской-другое.Вы,вот,посоветовались с т.н. "носителем".А откуда его принесло?Попросите ещё перевести слово ЛИФТ.И Вам снова пришлют разные ответы. По поводу,как правильнее будет - Peterburg's backyards or Backyards of St.Peterburg - спросите сами себя.Одно дело -Петебургские дворы (как Вы поставили в вопросе),другое дело Санкт-Петербургские дворы и третье - Дворы (Санкт-)Петербурга (как решил уточнить Ваш "носитель").И по -русски они чуть-чуть разные.Это ж три разных перевода.Они об одном и том же.Так что ,задавая вопрос,будте предельно точны (о том Что ВАМ нужно)и не скупитесь на информацию.А про дворы разных стран, их устройствах и названиях можно хрошую статью сварганить - (пусть Ваш авторитетный "носитель" переведёт это слово на его родной). А вообще-то нужно очень много чего знать кроме просто слов из словаря.И это хорошо ,что Вы сомневаетесь.Я Вам дал Нью - Йоркский вариант,исходя из 20-летнего опыта общения с "носителями" и собственной работы в больших зданиях города.

 ИИ

link 18.05.2006 0:02 
Дорогой e-mail,

Позвольте и мне не согласиться, а скорее – оправдаться. Я сразу написал, что «Петербургские дворы» – это название книги, альбомчика, который делают сразу на русском и английском (там, собственно, всего-то маленькое литературно-художественное предисловие и список иллюстраций – обычная практика).. Поэтому вопрос о языковой среде или британском/американском как-то не стоит. Полагаю, что это очевидно..

Вашего негодования я не понимаю – смотрите сами: я пишу «Наивный вопрос?». Вы пишите: «в чем подвох-то?»… Т.е. типа как действительно наивный.. А подвох как раз в этом и есть, что все по-разному:)…

Тут у нас фактически три issues: Petersburg или Saint-Petersburg, courtyards или backyards и даже такая мелочь как ‘s. Не так мало для названия, состоящего всего лишь из двух слов:)…. Вот поэтому я и зашел на форум… Что касается “нужно очень много чего знать кроме просто слов из словаря» – кто ж спорит? Правда, в данном случае знать МНОГО как раз не нужно: достаточно знать Петербург и его дворы, ну и литературно-художественную традицию, которая их окружает (в том числе и на англ.)…. Не знаю, покажется ли вам удовлетворительным мой ответ…

 ИИ

link 18.05.2006 0:14 
пардон, конeчно E-MALE...
не разглядел юмора:)))

PS а касательно носителя: носитель как носитель (живет здесь, т.е. среди этих самых дворов) - какого нашли в ранний час.. а еще до одного не дозвонились.

 Juliza

link 18.05.2006 0:57 
Я думаю, если в русском варианте "Петербургские" (без Санкт-), то и на английском надо писать "Petersburg".

 ИИ

link 18.05.2006 1:20 
Да, здесь у меня сомнений нет..

 ИИ

link 18.05.2006 9:54 
Если кому-нибудь еще интересно….

Вчера под утро полистал от скуки одну книгу, американскую – тоже альбом, петербургского фотографа Алексея Титаренко. Забавные переклички:

he was exploring courtyards and back (- вот и back появилось) streets, the other, “hidden” side of Leningrad…

А по-французски это же: les arriere-cours* et les ruelles de la ville

*вот и backyards:)…

 10-4

link 18.05.2006 11:37 
Надо полистать альбомчик и решить - в "дворах" ли тут дело. По смылу - это о том, что находится за пределами проспектов и улиц, о контрасте фасадов и внутренних пространств.
Можно думать и о вариантах образного характера:
Inside city blocks
Beyond the facades
Behind the gates
Hidden life of the...
Next door to...
etc., etc., etc.

Тем более, что о "дворах" Ленинграда уже что-то издавалось.

Общее замечание:
Московские дворы (думаю, что и петербургские) коренным образом отличаются от европейских (в американских не бывал). Это обусловлено историей городов, изначальной их планировкой и стилем застройки, назначением двора, его размерами и еще многим, вплоть до решения Н.Хрущева (в начале 60-х) ликвидировать заборы как чуждые советскому человеку проявления собственичества.
Поэтому споры вокруг того, что лучше courtyard или backyard, достаточно беспредметны.

 ИИ

link 18.05.2006 13:33 
Я не очень понимаю, что значит «беспредметны» в этом контексте. А в остальном вы, наверное, правы..

 

You need to be logged in to post in the forum