Subject: А вот как бы вы сказали "Петербургские дворы", - если это название книги? Наивный вопрос? Как знать.. Спасибо.
|
Petersburg's backyards - если они не царские конечно.Дворы при жилых домах,внутри кварталов,где скамеечки,игровые площадки.В чем подвох-то? |
St. Petersburg('s) courtyards (backyard это тот, что за домом находится. Courtyard - внутренний дворик.) |
т.е. не наивный:).. Вопрос: St. Petersburg или Petersburg А вот с ‘s или без него? Так и не решил… |
Я тоже за courtyards. А вот только что consulted носитель языка за backyards. Сначала было предложено,носителем, Petersburg’s Backyards, а чуть позже: Backyards of (St.) Petersburg …. Так что подвохи тут на каждом шагу - в том числе и с ’s. |
ну, я смотрю, ветка эта не оживленная... а тут нужен широкий спектр чувствований и мнений:).. |
А может, по аналогии со здешним примером на "двор": Пр.: Сыр Эпуасс имеет давнюю историю - его любил Наполеон и чтили при дворе Людовика XIV. - сыр. Epoisses cheese has a long history: it was a favourite with Napoleon and adored at the court of Luis XIV. (Alexander Demidov) То есть, "the Courts of St. Petersburg", имхо. |
The Backyards of St.Petersburg, по-моему, очень хорошо, а без St. не звучит совсем. ИМХО, здесь дворы - близко по значению к задворкам, так что я сказал бы backyards. |
А "garth" не подойдет? (См. пример) St James Church The earliest known plan of Murton dates from 1796. It shows a wide village main street and a scattering of surrounding buildings. The form of the village, around the junction of three rural lanes, was well establishedby this date. It was a very small settlement of perhaps no more than 24houses. Most properties were within large garths and fronted on to a broadmain street. |
Вопрос, что называется, "в тему". Кто знает, отчего пошло в английском сленге 'Queen Mary Ann' как - (архит.) "задний двор городского жилого дома с садом"? |
в каком-то смысле "к задворкам", конечно:), но в строго (?)архитектурном смысле courtyard, кажется, корректнее.. |
Не думаю, что "backyards" это правильно. Ради интереса я набрала на Yahooo сочетания Chicago backyards, New York backyards - все-таки имеется в виду не то: отдельнo стоящий дом (single house) с участком позади дома. В Калифорнии он еще называется patio. Я советую Вам обратиться на форум переводчиков Lingvo: http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18 |
Дорогой,ИИ!Вот видите сколько дефиниций ответов и сомнений возникло из простого вопроса.А всё из-за того,что Вы не уточнили для какой языковой среды нужен этот перевод.Для американской -одно,для британской-другое.Вы,вот,посоветовались с т.н. "носителем".А откуда его принесло?Попросите ещё перевести слово ЛИФТ.И Вам снова пришлют разные ответы. По поводу,как правильнее будет - Peterburg's backyards or Backyards of St.Peterburg - спросите сами себя.Одно дело -Петебургские дворы (как Вы поставили в вопросе),другое дело Санкт-Петербургские дворы и третье - Дворы (Санкт-)Петербурга (как решил уточнить Ваш "носитель").И по -русски они чуть-чуть разные.Это ж три разных перевода.Они об одном и том же.Так что ,задавая вопрос,будте предельно точны (о том Что ВАМ нужно)и не скупитесь на информацию.А про дворы разных стран, их устройствах и названиях можно хрошую статью сварганить - (пусть Ваш авторитетный "носитель" переведёт это слово на его родной). А вообще-то нужно очень много чего знать кроме просто слов из словаря.И это хорошо ,что Вы сомневаетесь.Я Вам дал Нью - Йоркский вариант,исходя из 20-летнего опыта общения с "носителями" и собственной работы в больших зданиях города. |
Дорогой e-mail, Позвольте и мне не согласиться, а скорее – оправдаться. Я сразу написал, что «Петербургские дворы» – это название книги, альбомчика, который делают сразу на русском и английском (там, собственно, всего-то маленькое литературно-художественное предисловие и список иллюстраций – обычная практика).. Поэтому вопрос о языковой среде или британском/американском как-то не стоит. Полагаю, что это очевидно.. Вашего негодования я не понимаю – смотрите сами: я пишу «Наивный вопрос?». Вы пишите: «в чем подвох-то?»… Т.е. типа как действительно наивный.. А подвох как раз в этом и есть, что все по-разному:)… Тут у нас фактически три issues: Petersburg или Saint-Petersburg, courtyards или backyards и даже такая мелочь как ‘s. Не так мало для названия, состоящего всего лишь из двух слов:)…. Вот поэтому я и зашел на форум… Что касается “нужно очень много чего знать кроме просто слов из словаря» – кто ж спорит? Правда, в данном случае знать МНОГО как раз не нужно: достаточно знать Петербург и его дворы, ну и литературно-художественную традицию, которая их окружает (в том числе и на англ.)…. Не знаю, покажется ли вам удовлетворительным мой ответ… |
пардон, конeчно E-MALE... не разглядел юмора:))) PS а касательно носителя: носитель как носитель (живет здесь, т.е. среди этих самых дворов) - какого нашли в ранний час.. а еще до одного не дозвонились. |
Я думаю, если в русском варианте "Петербургские" (без Санкт-), то и на английском надо писать "Petersburg". |
Да, здесь у меня сомнений нет.. |
Если кому-нибудь еще интересно…. Вчера под утро полистал от скуки одну книгу, американскую – тоже альбом, петербургского фотографа Алексея Титаренко. Забавные переклички: he was exploring courtyards and back (- вот и back появилось) streets, the other, “hidden” side of Leningrad… А по-французски это же: les arriere-cours* et les ruelles de la ville *вот и backyards:)… |
Надо полистать альбомчик и решить - в "дворах" ли тут дело. По смылу - это о том, что находится за пределами проспектов и улиц, о контрасте фасадов и внутренних пространств. Можно думать и о вариантах образного характера: Inside city blocks Beyond the facades Behind the gates Hidden life of the... Next door to... etc., etc., etc. Тем более, что о "дворах" Ленинграда уже что-то издавалось. Общее замечание: |
Я не очень понимаю, что значит «беспредметны» в этом контексте. А в остальном вы, наверное, правы.. |
You need to be logged in to post in the forum |