DictionaryForumContacts

 попугай

link 16.05.2006 11:46 
Subject: авиаучётный zool.
Пожалуйста, помогите перевести.
авиаучётных работ

Слово встречается в следующем контексте:
На основе авиаучётных работ численность популяции изменилась следующим образом.

Заранее спасибо

 loner

link 16.05.2006 12:02 
consider: airborne population survey

 Доброжеватель

link 16.05.2006 12:25 
Только не airborne. Airborne означает "переносимый ветром" (no comment).

Обычно говорят и пишут aerial survey

 loner

link 16.05.2006 12:38 
Доброжеватель
**Обычно говорят и пишут aerial survey** полностью согласен, также не возражаю, что так лучше и благозвучнее, но Ваш коммент выше не "в кассу", и если я дал маху в предыдущем посте это не значит, я весь такой лажовый, я Вы такой классный и ученый. Airborne употребляется стопудов. Хотите открыть дискуссию, давайте.
http://www.stonepages.com/news/archives/001420.html

 Доброжеватель

link 16.05.2006 12:44 
Употребляться-то употребляется, да только не там, где надо.

Закиньте в Гугол проверку частотности для сочетаний
"aerial survey" population
и
"aiborne survey" population

(обратите внимание: с кавычками)

и посмотрите, сколько вам выпадет хитов.

181,000 for "aerial survey" population
738 for "airborne survey" population

Хотите, обсуждайте дальше...

 loner

link 16.05.2006 12:51 
Доброжеватель
Насчет частоты употребления я уточнил выше, поэтому считаю Вашу статистику лишней. Тем более, по опыту, а не по Гуглу я знаю, что airbone употребляется, и Ваш коммент на предмет его употребления считаю некорректным, но поскольку стараюсь быть объективным, то еще раз отмечу, что aerial, КОНЕЧНО ЖЕ ЛУЧШЕ И БОЛЕЕ УПОТРЕБИМЕЕ. Ну уот и фсе, пожалуй.

 expat

link 16.05.2006 13:18 
частота употребления
"aerial population survey" 76
"airborne population survey" 0

 

You need to be logged in to post in the forum