Subject: поддавки кто знает как перевести русское (играть в) "поддавки"? смешно... но заменить, я не могу ничем. смысл потеряется.Ну что, еще раз в шашки? Хочешь, в поддавки сыграем? Эээ, нет, в поддавки – это ты лучше с Валентином. И ваще, ты ко мне лучше так близко не подходи, а то я нервничаю. |
спасибо. но здесь "поддавки" не имеют отношения к шашкам, и английское give-away не передает того значения, которое в русском. смысл таков: два чела играли в шашки. затем к первому из них подходит начальник, который испытвает к нему секс.интерес, о чем-то говорят, бла-бла. когда начальник уходит, первый предлагает продолжить игру, или сыграть в поддавки. второй подозревает его в гомосексуализме (хотя это не так), и поэтому предлагает ему заняться поддавками со своим начальником. вот такая байда - переводить русскую игру слов. |
consider: game of seduction |
Pls. consider IMHO |
You need to be logged in to post in the forum |