Subject: загруженность трассы. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Разрабатываются наиболее оптимальные , безопасные маршрут и время передвижения, где учитываются качество дороги, отсутствие резких подъёмов - спусков и загруженность трассы Заранее спасибо |
degree/level/rate of highway congestion - имхо |
... and traffic. |
|
link 15.05.2006 12:36 |
можно Traffic intensity congestion - это вообще проехать невозможно, зона возникновения пробок |
соглашусь с Peter Cantrop, предлагаю довести до traffic volume |
vsem ogromnoe spasibo |
|
link 15.05.2006 13:46 |
А "load" не пойдёт? |
|
link 15.05.2006 13:53 |
??????? Load - это, наверное, нагрузка на трассу???????? |
|
link 15.05.2006 13:56 |
Ну типа того. Вроде о том речь и идёт. |
Мужики это будет traffic volume: http://www.pp.bme.hu/ci/2002_1/ci2002_1_07.html The traffic volume (expressed either in Vehicle/hour or in Passenger Car Unit/hour) |
traffic capacity? |
D-50, а разве это не пропускная способность? |
|
link 15.05.2006 14:12 |
Да, пропускная способность. Остаюсь на traffic, trafic intensity, traffic volume. |
kinsman, мне кажется, что здесь имеется в виду как раз traffic capacity, но не уверен, поэтому поставил знак вопроса в конце. |
Если оторваться от предложенного аскером контекста, то вполне, но аскер предложил именно загруженность, а не пропускная способность. А чем Вас не устраивает моя ссылка? |
kinsman, sorry, didn't open your link. Don't have much time, a lot of work to do. Bloody deadline doesn't do me any good only gets me down :-) |
Просто надо выбрать маршрут, где трафик поменьше. Вот и все... (читай сабж) |
You need to be logged in to post in the forum |