DictionaryForumContacts

 Dimking

link 11.05.2006 14:25 
Subject: Zero balancing arrangement
шо за зверь?
(whereby the Counterparty maintains one or more Counterparty Bank accounts, with the bank, which are brought to zero at the end of each business day with any debit or credit balance in the Counterparty Bank Account being transferred to the master account holder's account automatically)

Страху-то скока...

 Irisha

link 11.05.2006 14:32 
Договоренность об обнулении счета

 Lidi

link 11.05.2006 14:44 
договоренность об обнулении остатков на счете в конце каждого операционного дня

 Dimking

link 11.05.2006 14:46 
Блиин, как все просто..

А Current account arrangement - как правильно?

 Irisha

link 11.05.2006 14:51 
вот так, без контекста - условия ведения текущих счетов

 Dimking

link 11.05.2006 14:56 
да там же. нету коньтекста.

( .. anticipate entering into one or more transactions and/or a current account and/or zero balancing arrangement)

transactions - "сделка" пойдет? или все-тки операция?

 Irisha

link 11.05.2006 14:58 
лучше операция, поскольку непонятно, о чем речь. Может, и транзакция. :-)

 Dimking

link 11.05.2006 15:01 
Блин, а как тогда "entering into transaction" лепить?

 Irisha

link 11.05.2006 15:02 
Дим, ты выдаешь какие-то огрызки!

entering into transaction - ВОТ ТАК, БЕЗ КОНТЕКСТА - заключение сделки.

 Dimking

link 11.05.2006 15:12 
Ириш, тут преамбула, и ничего связанного с этим нету.
В определениях тоже.

 Irisha

link 11.05.2006 15:16 
Ну хоть целиком бы ее привел! Ладно, смотри сам. Я сейчас убегаю.

 Dimking

link 11.05.2006 15:23 
The Master Account holder and the Counterparty have entered and/or anticipate entering into one or more Transactions and/or anticipate entering into a current account and/or Zero Balancing Arrangement and the parties to set out the terms and conditions of the Transactions, the Curretn Account and Zero Balancing Arrangement all of which are governed by this Agreement.

Разве от этого легче..

 Irisha

link 11.05.2006 16:12 
ну я бы сказала "сделка", а определения там есть? и о чем договор? :-))

 Dimking

link 11.05.2006 16:31 
Ой, ты уже здесь. :-))
Пока не знаю что об чем.

А, вот:
"Transaction means any FX Transaction, Deposit Transaction, Derivative Transaction or Loan Transaction or any combination of these transactions..."

Зайди на ветку "офффффф" - там в самом конце ссылка - ухохочешься (меня до слез прошибло)

 Irisha

link 11.05.2006 16:38 
"Операция" :-) - любая валютная операция, операция по привлечению или размещению займов (см. определение Deposit Transaction)...

Дим, с таким же успехом можно написать и сделка. Может, ее и написать? :-)

 Dimking

link 11.05.2006 16:41 
Если можно "сделка" - отлично. (потому что потом надо "enter into transaction" лепить).

Спасибо тебе.
Большое.
Искреннее.
Правда...
:-)

 Dimking

link 12.05.2006 9:22 
Слушай, я чего-то не догоняю.

Current account means a current account which the Counterparty holds with the Master Account Holder.
Причем Master Account Holder - это компания.
Не пойму. Счет в компании? Это как?

 Irisha

link 12.05.2006 9:30 
Что ты имеешь в виду под компанией? Производственное предприятие?
Это не брокерская контора или что-то в этом роде?

 Dimking

link 12.05.2006 9:35 
Именно пр.пр.
Голландский Петролеум

вот и не догоняю

 

You need to be logged in to post in the forum