Subject: перл итальянского английского "getting it right" Помогите, пожалуйста, перевести следующий отрывок (хвалебная речь повышенному в должности бухгалтеру до финансового "супервайзера"):He has demonstrated a truly excellent work ethic during the time I have worked with him, as well as strong analytical skills and a passion for "getting it right" (which comes in handy in a financial role). Мой недоученный русский: спасибо заранее и в любом случае |
замечательные аналитические качества и стремление добиться безупречного выполнения любой задачи |
|
link 11.05.2006 13:03 |
М.Б ....а также прекрасные аналитические способности и искреннее стремление выполнять должным образом свою работу |
Ну я знаю, что getting right to the point - это докопаться до сути вещей, разобраться в сути вопроса. Еще есть Get it right - пойми меня правильно Возможно, имеется в виду именно это. |
РФ неправ |
work ethic - это никакая не трудовая этика, строго говоря, по крайней мере, это не то, знания о чем можно продемонтирировать Цититрую любимый Лонгман: work ethic - a belief in the moral value of work: the Protestant work ethic Из варианьтов МТ можно взять "отношение к труду", хотя, конечно, оно тоже не передает точно то, что заложено в английском понятии |
You need to be logged in to post in the forum |