DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 11.05.2006 12:48 
Subject: перл итальянского английского "getting it right"
Помогите, пожалуйста, перевести следующий отрывок (хвалебная речь повышенному в должности бухгалтеру до финансового "супервайзера"):

He has demonstrated a truly excellent work ethic during the time I have worked with him, as well as strong analytical skills and a passion for "getting it right" (which comes in handy in a financial role).

Мой недоученный русский:
За время работы он продемонстрировал отличные знания трудовой этики наряду с сильными качествами аналитика и пристрастием к тому, чтобы выполнить все должным образом (что как раз и необходимо для финансиста).

спасибо заранее и в любом случае

 Pilar2005

link 11.05.2006 13:01 
замечательные аналитические качества и стремление добиться безупречного выполнения любой задачи

 Abracadabra

link 11.05.2006 13:03 
М.Б ....а также прекрасные аналитические способности и искреннее стремление выполнять должным образом свою работу

 RF

link 11.05.2006 14:36 
Ну я знаю, что getting right to the point - это докопаться до сути вещей, разобраться в сути вопроса.
Еще есть Get it right - пойми меня правильно
Возможно, имеется в виду именно это.

 V

link 11.05.2006 17:27 
РФ неправ

 Annaa

link 11.05.2006 17:35 
work ethic - это никакая не трудовая этика, строго говоря, по крайней мере, это не то, знания о чем можно продемонтирировать
Цититрую любимый Лонгман:
work ethic - a belief in the moral value of work: the Protestant work ethic
Из варианьтов МТ можно взять "отношение к труду", хотя, конечно, оно тоже не передает точно то, что заложено в английском понятии

 

You need to be logged in to post in the forum