Subject: Russian foreign or local regulations Помогите, пожалуйста перевести "Russian foreign or local regulations"Контекст: Заранее спасибо! |
имхо, российские федеральные нормативные акты, нормативные активы субъектов РФ и иностранных государств |
там же нет запятой... я думал Russian foreign reg. - это одно выражение, поэтому и спрашиваю |
активы =акты Думаю, запятая должна быть. |
Т.е. дело в запятых? ...documents, which are required by Russian law, or Russian, foreign, or local regulations |
И как же быть, интересно? Там должна быть или нет запятая, а если да, то как тогда переводить? |
В смысле, если ее там нет, то как переводить - если есть, то все понятно.... |
В английских юридических текстах при синонимических рядах запятую просто не ставят как класс. |
Это точно? Кто-нибудь может подтвердить? |
Да Вы вглядитесь. Там есть запятая, но маленькая.... |
:))) |
Бывает, что не ставят запятую. Я встречала, причем не только в юридидических документах |
Ладно, буем считать, что речь идет про международные нормы... |
кепи погорячился :-) бывает, конечно, что и не ставят. Но далеко не всегда. Масса примеров, когда все запятые, в натуре, на месте, как миленькие:-) "российские законодательные и подзаконные нормативне акты, а равно иностранные или местные подзаконные акты/подзаконные акты местных органов власти/органов местного самоуправления" - для более точного перевода надо точно знать конкретную юрисдикцию и контекст |
Па-а-адумаешь... я тоже так могу! |
руку от бороды не убирай :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |