DictionaryForumContacts

 julenka

link 10.05.2006 13:30 
Subject: cancellation of incomes law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:...shall not be liable for damage of any kind including without limitation loss of information, termination of business relationships, cancellation of incomes, arisen as a result of the use or the inability to use the Service or the Website even if INN 26 or its employees have been informed of possibilities of such damage.

Заранее спасибо

 Irisha

link 10.05.2006 13:42 
думаю, имели в виду упущенную выгоду

 Levitan

link 10.05.2006 13:51 

Cancellation of incomes?? Странная формулировка. Даже не представляю что это может означать. Экономист-брит тоже не знает.

 Dimking

link 10.05.2006 14:00 
звучит действительно странно, но по контексту действительно просится упущенный доход (?) / прибыль.

 Irisha

link 10.05.2006 14:02 
Придется слушать небритого экономиста...

...сказала Irisha, проведя рукой по заросшей 3-дневной щетиной щеке :-))

 Dimking

link 10.05.2006 14:05 
Не, ну нормально, да?
Бриты не знают, чего они там налабали, а мы должны знать, да?

 julenka

link 10.05.2006 14:14 
спасибо всем:) я думала уже писать просто финансовый ущерб..

 Dimking

link 10.05.2006 14:21 
Ириш, ты там по чьей щеке руками водишь?
Ведь совсем недавно был юрист?

Вот оно, воспетое поэтами классическое женское непостоянство!

:-)))

 Irisha

link 10.05.2006 14:47 
Так ты того юриста не видел...

... сказала Irisha и нежно провела ладонью по аккуратно подстриженной бороде юриста.

:-))))

Дим, яття все-таки стукну как-нить хорошенько, чтоб ты стал фиолэтовым.

:-)))

 Dimking

link 10.05.2006 14:52 
О! Их уже двое...

(испуганно и шепотом про себя:) - Размножаюцца...

 V

link 10.05.2006 16:13 
(шипит) молчи, несчастный, она все отлично делает.
Спугнёшь...

:-)))

 Dimking

link 10.05.2006 16:22 
(дрожащим голосом, заикаясь)
а-а... м-м-м-можно п-поподробней? :-))

(надеюсь, бедная аскерша позаботилась о том, чтобы поставить галочку "получать ответы по почте" >:-]]

 Irisha

link 10.05.2006 16:23 
... и она еще нежнее провела рукой по другой щеке... :-))))))))

 Dimking

link 10.05.2006 16:40 
У, блин... как одному так по щеке, а как другому - так по морде... :-)

 Irisha

link 10.05.2006 16:49 
Все зависит от щеки (произноситься с нежностью в слегка осипшем от охватившего волнения голосе) и от морды ( произносится без каких-либо эмоций). :-)

 Irisha

link 10.05.2006 16:56 
В слове "произносится" мягкий знак для подчеркивания мягкости интонаций. :-))))

 Dimking

link 10.05.2006 17:02 
Главно как во втором случае - так без мягкого знака.

Лана, пашол я, щетину отращивать... во всю морду... ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum