DictionaryForumContacts

 Shakira

link 10.05.2006 9:28 
Subject: должность руководящего органа
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Перечень документов и сведений, необходимых для регистрации предприятий с иностранными инвестициями:
10. Должность руководящего органа (ген. директор, директор и т.д.), копия его паспорта ......

Если у кого-нибудь случайно завалялся перевод подобного документа, поделитесь, пожалуйста!
Заранее спасибо!

 triplet

link 10.05.2006 9:36 
title of executive officer - имхо

 Shakira

link 10.05.2006 15:11 
Спасибо!
А если: The managing body?

 V

link 10.05.2006 16:17 
(exact) title of the CEO

 Dimking

link 10.05.2006 16:23 
а "position" еще не отменили?

 V

link 10.05.2006 16:34 
позиция у него - СЕО

а они речь ведут про то, как эта позиция в данной компании точно называется

 Dimking

link 10.05.2006 16:39 
А-а.. въехал. "Звание" то бишь.

(просто в тему) У меня вот перед носом лежит: "Grade: partner; grade: manager..." О как...

 Irisha

link 10.05.2006 16:41 
Дим, grade может относиться к категориям оплаты

 Dimking

link 10.05.2006 16:42 
О, тихо, стой тута.
Именно так. Чего вписать?

 Irisha

link 10.05.2006 16:44 
У моего основного работодателя это называется ... грейдом. :-) Ну вот они так хотят. Для тебя сейчас подумаю.

 Irisha

link 10.05.2006 16:46 
Дим, кроме категории ничего в голову не приходит. Развернуто, по-моему, это называется категории работников в системе оплаты труда.

 Dimking

link 10.05.2006 16:47 
Хорошо хоть не "грейдером". :-)
В переводе с английского на новорусский где не могут перевести - транслитят. :-)

А если и правда "Категория" написать?

 Dimking

link 10.05.2006 16:50 
:-))) Опоздатушки... я так и написал. (в смысле "категория" а не "опоздатушки" :-))

Ты про IAS забыла? Глянь, а?

 Irisha

link 10.05.2006 16:52 
Да помнюююююю, не придумывается :-(

 Shakira

link 12.05.2006 9:52 
ух ты,какой nice discussion)
V - спасибо! самый убедительный вариант...

 

You need to be logged in to post in the forum