Subject: должность руководящего органа Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Перечень документов и сведений, необходимых для регистрации предприятий с иностранными инвестициями: Если у кого-нибудь случайно завалялся перевод подобного документа, поделитесь, пожалуйста! |
title of executive officer - имхо |
Спасибо! А если: The managing body? |
(exact) title of the CEO |
а "position" еще не отменили? |
позиция у него - СЕО а они речь ведут про то, как эта позиция в данной компании точно называется |
А-а.. въехал. "Звание" то бишь. (просто в тему) У меня вот перед носом лежит: "Grade: partner; grade: manager..." О как... |
Дим, grade может относиться к категориям оплаты |
О, тихо, стой тута. Именно так. Чего вписать? |
У моего основного работодателя это называется ... грейдом. :-) Ну вот они так хотят. Для тебя сейчас подумаю. |
Дим, кроме категории ничего в голову не приходит. Развернуто, по-моему, это называется категории работников в системе оплаты труда. |
Хорошо хоть не "грейдером". :-) В переводе с английского на новорусский где не могут перевести - транслитят. :-) А если и правда "Категория" написать? |
:-))) Опоздатушки... я так и написал. (в смысле "категория" а не "опоздатушки" :-)) Ты про IAS забыла? Глянь, а? |
Да помнюююююю, не придумывается :-( |
ух ты,какой nice discussion) V - спасибо! самый убедительный вариант... |
You need to be logged in to post in the forum |