|
link 7.05.2006 7:10 |
Subject: Sex and the City Ума не приложу как это перевести: This might not immediately strike you as key to Stewart’s guilt or innocence – which just goes to show you haven’t been watching enough Sex and the City.Речь идет о процессе над Мартой Стюарт. Это очень известная американка, которая нажила состояние на телепередачах, посвященных дому и ведению домашнего хозяйства. Но попалась на махинациях с акциями своей компании. Перед этой фразой приводится цитата из газетного репортажа о том, что она прибыла на слушания своего дела с очень крутой сумкой в руках. Если я правильно поняла смысл этой фразы, то ее виновность или невиновность в наших глазах вовсе не зависит от этого, но ее процесс покруче сериала Секс в большом городе. Но опять-таки слова не ложатся! |
смысл: и если эта сумка тут же не убедит вас, что она виновна, - значит, вы мало смотрели Sex and the City. |
Если более буквально: Возможно и это не даст вам немедленно указаний на виновность или невиновлость Стюарт, что только доказывает, что вы недостаточно смотрели "Секс в большом городе" |
ой, что-то я там с порядком слов напутала Следует читать: Возможно, это и не ... |
|
link 7.05.2006 9:09 |
Спасибо всем большое! У меня получилось вот что: Возможно это и не даст вам непосредственных указаний на то виновна или нет Марта Стюарт, но это только доказывает, что вы недостаточно внимательно смотрели сериал Секс в большом городе. Подойдет? |
*Но попалась на махинациях с акциями своей компании* - AliceBrown, вы уверены, что это так называется? *недостаточно внимательно* - а это почему? |
|
link 7.05.2006 10:28 |
О, это долгая история. Во-первых, Марта Стюарт действительно попалась на махинациях с акциями собственной компании. История длинная и темная. В конце-концов ее посадили. Почему это связано с сериалов Sex and the City? Потому что и в том и в другом случае одним из главных действующих лиц стала сумка под названием Birkin от компании Hermes. Сумка крутая, круче некуда, информация о сумке и Марте Стюарт здесь:http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A37117-2004Jan21.html?nav=hptop_tb Правда не уверена, что ссылка сработает, но все-таки... |
не ее это была компания. история не длинная и не темная, посмотрите в гугле ImClone в англ. тексте нет "недостаточно внимательно". я не занимаюсь буквоедством, просто интересен ваш подход к переводу :)) |
|
link 7.05.2006 10:49 |
Давайте не будем спорить чья была компания. Формально она возможно и не принадлежала ей, но через аффилированных лиц Марта Стюарт была ее фактической владелицей. На ее передачах о домашнем хозяйстве выросло целое поколение американских женщин. Ее программы частенько фигурировали в голливудских фильмах. Что до буквоедства, то я собственно ничего не имею против. Но чем вы предлагаете заменить недостаточно внимательно? Кроме всего прочего, это вписывается в контекст. |
|
link 7.05.2006 16:50 |
Carrie: I'm thinking balls are to men, what purses are to women. It's just a little bag but we'd feel naked in public without it. http://www.imdb.com/title/tt0159206/quotes |
Про "ее - не ее" Вы зря спорите. ImClone - только один из эпизодов. |
Тут на днях коллега давала ссылку на статью про Стюарт. The indictment comes a year after it was revealed that Stewart in late 2001 sold 3,928 ImClone shares a day before a regulatory setback sent the stock tumbling. Investigators had been trying to determine what Stewart, a friend of ImClone's then-CEO Samuel Waksal, knew ahead of a sale that netted the multi-millionaire about $229,000. http://money.cnn.com/2003/06/04/news/martha_indict/?cnn=yes Кстати, там и сумку хорошо видно на фотке. :-) |
|
link 7.05.2006 17:31 |
to Irisha Спасибо, на досуге посмотрю!!! Вообще Марта Стюарт личность очень примечательная. Ухитрилась сделать карьеру в том возрасте, когда все думают, что поздно. Особенно в случае с женщинами. |
:-) Там же: They also asked if the government brought the case "because (Stewart) is a woman who has successfully competed in a man's business world by virtue of her talent, hard work and demanding standards?" |
|
link 7.05.2006 17:44 |
Сила человеческой натуры! Как вы справедливо сформулировали один из моих переводов, сударыня: Чем больше имеешь, тем больше хочется. Кстати, сегодня по НТВ ее покажут в фильме What's women want. |
Women want Mel Gibson (c) :-) |
|
link 7.05.2006 17:54 |
Ага, помните как он смотрит телевизор, уже после того как его по башке трахнуло, а там тетенька рассказывает как делать свадебный торт? Так это она и есть. Марта Стюарт. |
Она, между прочим, "из наших, из поляков, из славян" (с)... Что объясняет наличие некоего эстетства у дамочки |
Странно, как это она до сих пор на российском рынке территорию не пометила. |
|
link 7.05.2006 18:52 |
А зачем? Там триста миллонов, почти. Больше половины женщины. А у нас? У нас все это только началось. Нормальная бытовая и женская жизнь. Все впереди. |
Sex and the City why "Секс в БОЛЬШОМ городе"? |
Cause city is large as opposed to a town e.g. |
okay, Тогда почему не секс и БОЛЬШОЙ город, где тут in? ;-) |
потому что устоявшийся перевод |
"City Lights" with Charlie Chaplin - традиционный перевод "Огни большого города" :-) |
D-50: именно в таком переводе этот фильм шел по телевидению в России, и под таким названием продавалась книга, так что .... |
got it! thanx |
You need to be logged in to post in the forum |