DictionaryForumContacts

 venalu

link 5.05.2006 15:26 
Subject: Дополнительное соглашение к настоящему Договору о распространении его Действия на нового Дебитора
Коллеги, подскажите как можно перевести "распространение действия договора на нового Дебитора"

Заранее благодарю всем за подсказки!

 V

link 5.05.2006 23:53 
сначала попытайтесь понять правовой смысл, вкладываемый автором этого текста в выражение ""распространение действия договора на нового Дебитора""

тогда и поговорим о том, как это первести

(мне лично это пока не понятно)

подсказка - на **Дополнительное соглашение** здесь хорошо ляжет rider

 Juliza

link 6.05.2006 0:51 
Без контекста немного туманно, но стрельну с определенными assumptions и пометкой ИМХО

Addendum to the present Contract regarding its validity for the new Debtor (borrower) *)

*) assumptions:
- Предполагается, что новый Дебитор уже известен и идентифицируется в этом Дополнительном Соглашении.
- Также предполагается, что действие Договора расширяется, т.е. новый Дебитор добавляется к "старому", а не заменяет его.

 Irisha

link 6.05.2006 2:42 
вчера вроде писала: accession hereto

 venalu

link 6.05.2006 7:47 
Огромное спасибо всем!!!

Juliza, последую твоему совету! Спасибочки!

 V

link 6.05.2006 18:10 
Джулиза, не надо ** стрельну с определенными assumptions ** :-)

и даже с имхо не рекомендую... :-))

Проблема в том, что тут возможна масса разных правовых сценариев.
Фраза аскера составлена (намеренно?) юридически неопределенно.

Не поняв структуры правоотношения - верно перевести невозможно

 

You need to be logged in to post in the forum