DictionaryForumContacts

 Sergie

link 5.05.2006 9:50 
Subject: глубина у кордона
Добрый день,
перевожу контракт, плз помогите кто знает адекватный перевод для "глубина у кордона" в следующем контексте:

"Количество и конфигурация причалов, их технические характеристики (длина, глубина у кордона, ширина и т.п.) уточняются при проектировании;"

Number and configuration of berths, their specifications (length, глубина у кордона, width etc.) will be specified at design stage;

 Speaker

link 5.05.2006 9:58 
это будет berth depth

 10-4

link 5.05.2006 10:09 
Что имеется в виду под "кордоном"? Граница, пропускной пункт, охранная линия? Вот возле нее и надо мерить глубину.

 Speaker

link 5.05.2006 10:11 
ну дык под кордоном у причалов имеется ввиду только сторона причала, обращенная в сторону акватории.
т.е. глубина у кордона - это глубина у самого причала

 Sergie

link 5.05.2006 10:34 
2 Speaker:

Такой вот еще момент: А если глубина причала как раз разная со стороны акватории и стороны берега? Может есть более "подробный" перевод? - все-таки русский язык здесь точно локализует место замера.

 tumanov

link 5.05.2006 10:38 
со стороны берега у причала обычно берег.
если он конечно не поперечный....

 tumanov

link 5.05.2006 10:40 
Большая советская энциклопедия
Кордон,
обращенная в сторону акватории верхняя краевая грань причала.

 Speaker

link 5.05.2006 10:43 
Это глубина у стороны причала, куда швартуется корабль.
я думаю, такая сторона у вас одна

 Sergie

link 5.05.2006 14:12 
2 Speaker:

Сторона естественно одна, это все понятно, но как то жалко английский эквивалент - скудный он на конкретику - berth может быть и 50 и 100 метров в длину и каков перепад высот от начала этого причала до кордона зависит от рельефа дна, - разница может составить все 15-20 метров, а это как вы понимаете имеет значение. Видимо, остается надеяться на приоритет русского языка при интерпретации, ну и на взаимопонимание инженеров при подготовке спец-й. В любом случае, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum