Subject: глубина у кордона Добрый день,перевожу контракт, плз помогите кто знает адекватный перевод для "глубина у кордона" в следующем контексте: "Количество и конфигурация причалов, их технические характеристики (длина, глубина у кордона, ширина и т.п.) уточняются при проектировании;" Number and configuration of berths, their specifications (length, глубина у кордона, width etc.) will be specified at design stage; |
это будет berth depth |
Что имеется в виду под "кордоном"? Граница, пропускной пункт, охранная линия? Вот возле нее и надо мерить глубину. |
ну дык под кордоном у причалов имеется ввиду только сторона причала, обращенная в сторону акватории. т.е. глубина у кордона - это глубина у самого причала |
2 Speaker: Такой вот еще момент: А если глубина причала как раз разная со стороны акватории и стороны берега? Может есть более "подробный" перевод? - все-таки русский язык здесь точно локализует место замера. |
со стороны берега у причала обычно берег. если он конечно не поперечный.... |
Большая советская энциклопедия Кордон, обращенная в сторону акватории верхняя краевая грань причала. |
Это глубина у стороны причала, куда швартуется корабль. я думаю, такая сторона у вас одна |
2 Speaker: Сторона естественно одна, это все понятно, но как то жалко английский эквивалент - скудный он на конкретику - berth может быть и 50 и 100 метров в длину и каков перепад высот от начала этого причала до кордона зависит от рельефа дна, - разница может составить все 15-20 метров, а это как вы понимаете имеет значение. Видимо, остается надеяться на приоритет русского языка при интерпретации, ну и на взаимопонимание инженеров при подготовке спец-й. В любом случае, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |