Subject: пилить сук на котором сидишь Собственно, это и надо перевести!..Спасибо. |
to build a fire under smb. |
to bite the hand that feeds you |
|
link 5.05.2006 0:33 |
to cut the bough you are sitting on |
to shoot yourself in the foot... ooops! |
Согласна с оператором to bite the hand that feeds you |
иностранцы тоже поддерживают вариант оператора |
По-моему у этих двух поговорок значительная смысловая разница. |
to saw the branch one is sitting on |
Just like Operator says |
kondorsky: а не все ли равно? КОНТЕКСТА-то нет :-)) |
без контекста, как форма речи, - как у Vittorio, shoot oneself in the foot - to act against one's own best interests |
Разве фразеологизму или пословице нужен контекст? Может, только чтобы застраховаться в случае их неправильного употребления в переводимом тексте. |
а если контекст позволяет, можно и to have a Wile. E. Coyote moment :)) |
|
link 5.05.2006 13:50 |
to cut the branch you are sitting on. |
to kill the goose that lays the golden eggs или что-то там про дойную корову??? |
а иногда сойдет и dig one's own grave |
ну и make a rod for one's own back |
You need to be logged in to post in the forum |