DictionaryForumContacts

 Gauri

link 5.05.2006 0:17 
Subject: пилить сук на котором сидишь
Собственно, это и надо перевести!..
Спасибо.

 Alex Nord

link 5.05.2006 0:25 
to build a fire under smb.

 operator

link 5.05.2006 0:32 
to bite the hand that feeds you

 Anton Klimenko

link 5.05.2006 0:33 
to cut the bough you are sitting on

 Vittorio

link 5.05.2006 1:36 
to shoot yourself in the foot...
ooops!

 Juliza

link 5.05.2006 1:48 
Согласна с оператором
to bite the hand that feeds you

 Marusy

link 5.05.2006 5:28 
иностранцы тоже поддерживают вариант оператора

 kondorsky

link 5.05.2006 6:14 
По-моему у этих двух поговорок значительная смысловая разница.

 Аристарх

link 5.05.2006 7:32 
to saw the branch one is sitting on

 Levitan

link 5.05.2006 7:42 

Just like Operator says

 Irisha

link 5.05.2006 8:00 
kondorsky: а не все ли равно? КОНТЕКСТА-то нет :-))

 нефью

link 5.05.2006 8:39 
без контекста, как форма речи, - как у Vittorio, shoot oneself in the foot - to act against one's own best interests

 Slava

link 5.05.2006 8:56 
Разве фразеологизму или пословице нужен контекст?
Может, только чтобы застраховаться в случае их неправильного употребления в переводимом тексте.

 нефью

link 5.05.2006 8:56 
а если контекст позволяет, можно и to have a Wile. E. Coyote moment :))

 Ze Do Rock

link 5.05.2006 13:50 
to cut the branch you are sitting on.

 Дакота

link 5.05.2006 16:53 
to kill the goose that lays the golden eggs
или что-то там про дойную корову???

 нефью

link 5.05.2006 20:36 
а иногда сойдет и dig one's own grave

 Irisha

link 5.05.2006 21:09 
ну и make a rod for one's own back

 

You need to be logged in to post in the forum