DictionaryForumContacts

 Irisha

link 4.05.2006 12:02 
Subject: Pilot Fishing
В контексте IPO (сколько переводишь эти IPO, а обязательно какая-нибудь новая гадость всплывет :-((( )

– pilot fishing is a tool used to discover a small group of key investors’ acceptance of a particular equity story and the valuation they are prepared to put on a company by bringing them over the ‘wall’ ahead of any public announcements regarding an offering and then presenting them for company management.

Спасибо.

 Viacheslav Volkov

link 4.05.2006 12:23 
"пробный заброс" to discover - не подойдет? так, Ириша, вроде, ложится. сейчас это у них модно. у самого материал о HR, там полно всяких Silo Thinking и пр.

 Viacheslav Volkov

link 4.05.2006 12:28 
они, кстати, их тоже в кавычки запихивают

 Irisha

link 4.05.2006 12:29 
Да я сначала написала что-то вроде пробного камня, но они там дальше пишут и что-то про наживку и прочую фигню. Думала потом и про "прощупывание дна" :-)) и т.д. Ну вот заброс вроде ничего. Спасибо, Слав. :-)

 Viacheslav Volkov

link 4.05.2006 12:37 
Рад служить!!!!!!

 Irisha

link 4.05.2006 12:40 
:-))

 Анна Ф

link 4.05.2006 13:03 
Pilot - так и называется - пилотный проект (пробный)

У нас так было в компании, был такой проект.
Внедрялась новая компьютерная система финансовой и бухгалтерской отчетности (чтобы все было по единым стандартам).
И сначала полностью внедрили и отладили на одном из заводов. Когда убедились, что все отлично работает, все соответствующие сотрудники были обучены, тогда уже пошел roll out на другие площадки, и специалисты с первого завода стали экспертами и стали всем передавать знания.

 Irisha

link 4.05.2006 13:17 
Аня, спасибо большое, но у меня проблема не столько с пилотом, сколько с fishing. Но вот вроде с помощью Славы разрулили. Спасибо. :-)

 Dimking

link 4.05.2006 13:25 
может, что-то типа первоначального/пилотного исследования (как у маркетологов) ?

 Irisha

link 4.05.2006 13:37 
Ну там pre-marketing всякие есть.... так что... Нужно вот какое-то такое образное выражение. Но уменя осталось 2365 знаков :-)), мне их надо добить, додавить, додушить... с 4 утра сижу. Ладно.

Всем спасибо.

 Irisha

link 4.05.2006 13:44 
Нет, все-таки эта тема... очень красочная в плане терминологии:

Вот пример:

 Maintain good price performance through the use of greenshoe and potential naked short.
:-)

 d.

link 4.05.2006 13:47 
Господи, а это что за страсти?! про ботинки и про шорты...

 Dimking

link 4.05.2006 13:51 
М-да..
Маркетологи - это одни из самых злейших врагов переводчика...

Наверное, речь идет о производстве экологически чистых туфель для потенциальных нудистов в шортах. :)

 Irisha

link 4.05.2006 13:55 
Ну! Сначала снимают ботинки ядовито-зеленого цвета, потом шорты, а потом ваще голые! И Я! Я! Почтенная матрона должна все это переводить!!! Ужас!

Не, Димк, это всего лишь ценные б. :-)

 d.

link 4.05.2006 13:57 
размещение обещает быть закрытым))

 Irisha

link 4.05.2006 17:07 
d: naked short - это, грубо говоря, так. short selling - когда брокер продает ценные бумаги, которых у него нет в наличии, и он их заимствует (или покупает позже). Причем заимствовать/купить он должен их так, чтобы успеть поставить ценные бумаги в срок своему покупателю. А вот naked - это когда он продать-то сам продал, а вот взять их в кредит или перекупить у кого-то - возможности нет. Т.е. все хотят покупать, но никто не хочет продавать. Вот, на мой взгляд, об этом шла речь в том параграфе с "maintain good price performance"

 d.

link 5.05.2006 8:08 
Ириша - а как вы переводите Greenshoe option? прочитал, что это такое, и что произошло от названия компании, а как красиво обозвать?

 Аристарх

link 5.05.2006 8:15 
Вот смеху -то будет, если это бумагу попытаться перевести промтом :-)))

 Irisha

link 5.05.2006 8:23 
d.: дык... гриншу :-) Вчера читала статью неплохую, да вот позакрывала все ссылки :-(. Сейчас пытаюсь вспомнить, как я на нее вышла, потом дам ссылочку.

Коль, промта у меня нет, как, наверное, можно догадаться, а вот при отправке почты на mail.ru есть функция перевести на/с англ.
Вот что выдало:
"Поддержите хорошую ценовую работу с помощью зеленой обуви и потенциала, голого короткий"
:-)

Ну где-то так я вчера и перевела. :-))

 Аристарх

link 5.05.2006 8:36 
Ага, кто не поддержит, того этой самой зелёной обувью по физиономии :-)))

 Irisha

link 5.05.2006 9:23 
d: нашла статью, но про гриншу там нет, видимо, что-то еще вчера читала, но все равно, может будет интересно почитать:
http://www.rid.ru/news.php?category-id=109&news-id=4526&print-version=yes

 d.

link 5.05.2006 9:27 
спасибо)

 sherab

link 14.12.2007 14:05 
"Pilot fishing" - не стоит переводить как "пробный запрос".... В контексте IPO имеет смыл четко пояснять написанное. В pilot fishing входит - educate potential anchor investors + to find out preliminary views on valuation и все это provides early support... Памятуя о всех остальных этапах подготовки к IPO, pilot fishing является первым этапом и называется как "предварительное привлечение (ключевых) инвесторов" или "предварительные контакты с инвесторами".

 

You need to be logged in to post in the forum