DictionaryForumContacts

 LenaK

link 3.05.2006 14:44 
Subject: сделки типа РЕПО
Можно ли их обозвать "repurchase of securities transactions"

Контекст:
При поддержке корпоративного бизнеса увеличение объема финансирования клиентов банка посредством сделок типа РЕПО с их собственными или прочими облигациями

Вариант перевода:
Supporting corporate business through increased funding of the bank clients through repurchase transactions with their own and other bonds.

 'More

link 3.05.2006 15:16 
дык вроде repo оно и в африке репо - а текстик тесненький такой :)
можно repurchase transactions
и
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=сделка репо&L1=2&L2=1
правда, возможно, они имеют более широкое по смыслу понятие. если цель - привлечение денег
можно cash oriented repo OR cash-driven securities lending transactions
если нужны бумаги, то
securities-driven securities lending transactions
см
http://www.dcc.ru/main/dict/index.dcc

 Lidi

link 3.05.2006 15:17 
Можно = repurchase operations or tranzactions

 'More

link 3.05.2006 16:12 
можно. дело в том, что помимо репо есть еще sell-buybacks и buy-sellbacks - сделки попроще, и поэтому слово repo к ним не совсем применимо. возможно, поэтому автор так и обобщил округло.
почитать можно в указанном словаре. можно в onelook порыть...

 'More

link 1.12.2014 16:38 
опять жеж repo-style transctions

 Apple White

link 1.12.2014 17:57 
Думаю можно,но лучше скорее всего such as repurchase agreements

 Maksym Kozub

link 4.12.2014 19:58 
опять жеж repo-style transctions

'More, +1. Формулировка оригинала действительно достаточно "округлая", я бы не сказал с уверенностью, что автор имел в виду _только_ classic repo, поэтому лучше и в переводе использовать что-то с возможностью расширительного толкования.

 

You need to be logged in to post in the forum