Subject: сделки типа РЕПО Можно ли их обозвать "repurchase of securities transactions"Контекст: Вариант перевода: |
дык вроде repo оно и в африке репо - а текстик тесненький такой :) можно repurchase transactions и http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=сделка репо&L1=2&L2=1 правда, возможно, они имеют более широкое по смыслу понятие. если цель - привлечение денег можно cash oriented repo OR cash-driven securities lending transactions если нужны бумаги, то securities-driven securities lending transactions см http://www.dcc.ru/main/dict/index.dcc |
Можно = repurchase operations or tranzactions |
можно. дело в том, что помимо репо есть еще sell-buybacks и buy-sellbacks - сделки попроще, и поэтому слово repo к ним не совсем применимо. возможно, поэтому автор так и обобщил округло. почитать можно в указанном словаре. можно в onelook порыть... |
опять жеж repo-style transctions |
|
link 1.12.2014 17:57 |
Думаю можно,но лучше скорее всего such as repurchase agreements |
|
link 4.12.2014 19:58 |
опять жеж repo-style transctions 'More, +1. Формулировка оригинала действительно достаточно "округлая", я бы не сказал с уверенностью, что автор имел в виду _только_ classic repo, поэтому лучше и в переводе использовать что-то с возможностью расширительного толкования. |
You need to be logged in to post in the forum |