DictionaryForumContacts

 She

link 3.05.2006 13:29 
Subject: Врожденный порок сердца-проверьте пож-ста
Помогите plz у кого какие варианты

Врожденный порок сердца состояние после имплантации аортального клапана H II A

Congenital heart desease (valvular desease of heart) status post implantation of aortic valve H II A ?

Особенно смущает H II A

Спасибо

 She

link 3.05.2006 13:39 
post Aortic Valve Implantation H II A condition.
или так лучше?

 essie

link 3.05.2006 14:41 
Только dIsease

 George1

link 3.05.2006 21:46 
Может я чего-то недопонимаю, но мне неясно сокращение H II A, по крайней мере, в таком виде. Это вообще русские буквы или латинские?

1. Если латинские, то единственное, что приходит в голову, что так указана модель установленного клапана - возможно, сокращение от Hancock II aortic valve. Сомнительно, чтобы Hancock сокращали как просто "H", но кто их знает, может лень писать было?

2. Если русские, то могу предположить, что потеряна буква К, и после слова "клапана" должна быть запятая. Тогда это общепринятое сокращение НК IIА - недостаточность кровообращения II А стадии. На английский это переводить непросто, так как эта классификация (Стражеско-Василенко) - советское изобретение и на Западе не принята. Ближайший (но не полный) аналог - NYHA FC-II (II функциональный класс классификации сердечной недостаточности по классификации нью-йоркской сердечной ассоциации).

А просто, не долго думая, оставить H II А - это путь порочный, ИМХО. Дадите больше контекста - посмотрим.

И еще, valvular desease of heart - не очень хорошо, грамотней valvular heart disease, но в Вашем контексте и это не годится, так как относится главным образом к приобретенным порокам. Врожденные пороки, в том числе и затрагивающие клапанный аппарат - сongenital heart desease, как Вы справедливо пишете. По структуре - второй вариант приличнее выглядит.

 She

link 4.05.2006 4:27 
ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ЗА ПОЯСНЕНИЯ!
А контекста нет,просто предложение дали перевести и все...

 

You need to be logged in to post in the forum