DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 2.05.2006 16:05 
Subject: take half a gun each
Подскажите, как лучше это перевести: The solution: take half a gun each.

Фраза встречается в следующем контексте:

It's a method learned from armed robbers: if you are going to commit a crime that needs a gun, it's risky to take the gun with you, in case you are stopped and searched. It's risky still for an accomplice to hang around on the nearest street corner with you gun. The solution: take half a gun each.

мне в голову лезут какие-то глупости про разоружение.

 нефью

link 2.05.2006 16:19 
возьмите по пол-винтовки/берданки/помповика каждый и т.д. и соберите на месте

 liz7

link 3.05.2006 15:57 
эта шутка, может быть?

 Enote

link 3.05.2006 16:05 
про сборку на месте ничего нет. Просто : берите по полствола на рыло

 AliceBrown

link 3.05.2006 16:48 
Шутка, как мне представляется. Потому как предыдущий текст довольно ехидный.
Спасибо за варианты, буду думать.

 operator

link 3.05.2006 16:59 
Но зато какая реакция у нефью!

 Annaa

link 3.05.2006 17:02 
Енот, сборка там явно подразумевается, этот пулемет\гранатомет\берданку\пистолет предполагается ведь использовать
:-)))

 Brains

link 3.05.2006 17:09 
Черновик:
Идея позаимствована у вооружённых грабителей: если вы идёте на дело, которое предусматривает наличие огнестрельного оружия, рискованно таскать ствол с собой, ведь вас могут остановить и обыскать. В общем, рискованно также и чтобы ваш сообщник околачивался на ближайшем углу с пушкой в кармане. Решение: оружие разобрать, и пусть каждый имеет при себе половину.

 AliceBrown

link 3.05.2006 17:18 
to Brains

Интересно. Мне кажется, что надо что-то поострее, там контекст саркастически-серьезный. Но теперь мне легче будет. Спасибо.

И всем спасибо!!!

 Enote

link 3.05.2006 17:50 
Использовать - может, нужно просто показать половину так, чтобы выдать за целый ствол.

 

You need to be logged in to post in the forum