Subject: warranty cover Добрый день!Пожалуйста, подскажите, кто знает русский эквивалент "warranty cover". Фраза: The manufacturer's responsibility in the case of defects is expressly limited t the above defects included in the warranty cover. (Итальянский /оригинальный/ вариант - copertura di garanzia; В тексте неоднократно встречается " warranty covers ...." or "the defects are covered..." Вероятно, это просто какой-то гарантийный документ (талон или что-то еще). Заранее благодарю! |
гарантийное покрытие - имхо |
|
link 2.05.2006 10:12 |
гарантия |
Спасибо за варианты. Пока остановлюсь на "гарантии". |
cover - подразумеваются те дефекты, которые подпадают под гарантийные обязательства, по идее где-то в доке должно быть расписано что(какие дефекты) покрывает гарантия (подлежат гарантийному обслуживанию). |
2 wander_: идея-то ясна. Только название документа какое-то подозрительное (что в оригинале, что при переводе на англ., франц. языки)... Как бы лично Вы перевели "warranty cover"? |
извините, что вторгаюсь в Вашу беседу. Могу предложить такой вариант: объем гарантийного обслуживания |
2 kinsman: Зачем же извиняться?! Спасибо за вариант! Обязательно сообщу его коллеге, обращавшемуся за подсказкой (я вот оказалась совершенно некомпетентной :-)...) |
ага, объем или еще луче имхо "охват" |
Очень подходит! Спасибо! По-моему, остановились на "объеме гарантийного обслуживания". |
я бы обслуживанию предпочла обязательства "...ограничивается объемом гарантийных обязательств", хотя и гарантийное покрытие тоже нормально, имхо. |
2 Irisha: Благодарю Вас! Вот и Вы влились в ряды помогающих мне :-) Очень признательна. |
Ну вот сколько вариантов предложили - пока я был в офф-лайне :-) Я бы перевел, так как это название документа - просто гарантия или гарантийные обязательства, дальше по тексту документа и так расписывается ее объем, так что по-моему нет смысла выносить объем в название. |
2 wander_: Спасибо! Я думала, сюда уже больше никто не заглянет :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |