Subject: without merit law Господа переводчики, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:"accusations are without merit" Заранее спасибо |
не по существу (дела, обвинения) |
обвинения не по существу (иска/дела) ??? |
спасибочки, так и думала, но казалось, что как-то не очень... Однако |
Не совсем Это вы спутали с ON the merits of (the case, etc)- "по существу" (обсуждаемого вопроса и т.п.) А вот |
т.е. не по каким-то "побочным обстоятельствам", а вообще... "левые" обвинения? |
ну да смысл прото в том, что они необоснованны your argument is totally/entirely without merit - "неправда ваша, барин, и слова ваши - оби-идные" (с) :-)) |
Ладно, может когда и осядет. :-) Я те там где-то про налоги ответила, если еще интересно. |
Видел, ни хера не понял. Я ж чел от сохи и устный, мне письменную речь трудно воспринимать... Ятте лучче этааа... лично.... позвоню :-) |
Так-то оно канешна лучче :-) |
Фу, слава яйцам! Наконец простила! Уф! "А еще у нас с собой было..." (с) (Голубыми глазами немигающе, умилительно едя её лицо) И НИ С КЕМ делидзе не будем, да? Правда ведь? Ну ведь правда?...Да?.... :-))))) |
Ну что-о-о это??!! Откуда?! ...Или это ты перечисляешь потихоньку все, что могло стоять за звездочками на той ветке с налогами? :-))) |
Напомни, о чем ты? Чё-то запамятовал... ("Видимо, был пьян" (с) :-)) |
Я про "одно место" :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |