DictionaryForumContacts

Subject: скажите, правильно ли я поняла
WHEREAS, MC identifies investment opportunities/projects in Central, Southeastern and Eastern European countries, including a project in Ukraine, where a Diary pro¬ducer shall be sold.

меня здесь интересует Whereas больше всего, не знаю, как обычно переводится, но перевела следующим образом:

Принимается во внимание, что фирма «МС» рассматривает перспективы\проекты инвестирования в предприятия стран Центральной, Юго-восточной и Восточной Европы, в том числе и проект в Украине, где должна состояться сделка по продаже молочного предприятия.

 Анатолий Д

link 1.05.2006 10:52 
смотрите дальше как построена фраза, скорее всего, надо сказать "принимаЯ во внимание"
сделку я бы не стал упоминать: "...где должно быть продано ... предприятие."
да, принимаЯ так и дает словарь, но деепричастный оборот не вяжется. например предыдущее предложение

WHEREAS, ХХХХХХХ is one of Ххххххх's most successful producers of milk and diary products with production plants in Germany, Russia and Czech Republic.

и я перевожу так:

Принимается во внимание, что компания ХХХХХХХ является одним из ведущих среди Хххххх производителей молока и молочных продуктов и имеет предприятия в Германии, России и Чешской республике.

 Анатолий Д

link 1.05.2006 10:58 
все может быть, но обычно идут несколько WHEREAS-clauses, после которых предложение завершается типа the Parties have agreed...
тогда все WHEREAS будут деепричастиями к последнему "Стороны...".
Заранее большое спасибо за все советы, которые я получила. Пока не вышла на этот форум мне казалось, что я глубоко в тылу врага и отсреливаюсь, зная, что обречена на гибель )))). Поэтому и заваливаю вас вопросами...

Так вот, к слову о деепричастии. НЕужели эти бешенные англичане от меня хотят, что бы я весь этот огроменный абзац слепила в одно предложение??

WHEREAS, MC is a corporate finance and investment consultancy firm based in Budapest, Hungary. MC is active in Central, Southeastern and Eastern Europe as well as in Russia with significant expertise and experience in the field of mergers & acqui¬sition, corporate due diligence, investments, project financing and project develop¬ment / procurement. MC including MC country companies (MCGC) with offices in Munich, Warsaw, Bukarest and partner/ liaison offices in Prague, Bratislava, Moscow and Belgrade form the MC Group.

WHEREAS, ХХХХХХХ is one of Ххххххх's most successful producers of milk and diary products with production plants in Germany, Russia and Czech Republic.
WHEREAS, MC identifies investment opportunities/projects in Central, Southeastern and Eastern European countries, including a project in Ukraine, where a Diary pro¬ducer shall be sold.
MC has in the past introduced such potential investment opportunities/projects and shall introduce similar opportunities/projects on a discretionary/confidential basis to ХХХХХХХ (all such projects shall be referred to as "Potential Transactions") with the purpose of ХХХХХХХ assessing the attractiveness of such projects for an engagement in a "pre due-diligence" and mandating MC on terms yet to be established if ХХХХХХХ decides to further pursue in of these projects. For these purposes, MC will moreover make available confidential and proprietary information to ХХХХХХХ.

To safeguard the confidentiality of the information released by MC and to protect the business interests of MC in connection with the Potential Transaction the Parties agree as follows:

 Анатолий Д

link 1.05.2006 11:23 
Тут они конечно перестарались, точек внутри WHEREAS-clauses по-хорошему быть не должно. Наверное, вы правильное решение приняли, как это все изложить в переводе.

 Violetta-Konfetta

link 1.05.2006 11:38 
я обычно пишу "декларативная часть" или "преамбула" для WHEREAS один раз, и не заморачиваюсь. Далее идет перевод. Вот эти вот самые фразы, которые и начинаются с WHEREAS, Катя :)

Анатолий, long time no see :))

 Анатолий Д

link 1.05.2006 11:44 
Violetta-Konfetta
glad to hear you
Are you at home or in your island ?
спасибо )))). Как вам мой ник? )))) По итальянски это "Улитка и Ящерица" - безумно понравились два эти слова ))))

 Анатолий Д

link 1.05.2006 12:02 
классно, сразу запоминается

 Violetta-Konfetta

link 1.05.2006 12:03 
At home so far,
решаю вопросы, связанные с наследством, бабушки-дедушки, оформляю страшное количество документов, чувствую себя ужасно, устала, как собака, хочу еще ребенку удалить аденоиды на Родине (дешевле), страдаю от обилия жлобья, хочу загорать и купаться. Мучаюсь, короче :)

А в остальном, прекрасная маркиза...

 Alex16

link 1.05.2006 12:09 
Есть вариант: ПОСКОЛЬКУ, и т.д.. и он уже является общеупотребимым, но мне лично он не нравится. Я пишу ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что...
а как тогда обозначить окончание этой преамбулы? Вот, я ее написала, а потом как мне перейти к собственно условиям, о которых Стороны договорились?

 Violetta-Konfetta

link 1.05.2006 13:35 
Так вроде и перейти:
...the Parties agree as follows: (стороны договариваются о нижеследующем):

и вперед.

Или я чегой-то не понимаю?..

 mahavishnu

link 1.05.2006 15:25 
Не вникая в сложности Вашего перевода. Вот что бросилось в глаза, причём сразу, уверен, что очепятка:
where a Diary producer shall be sold.

 

You need to be logged in to post in the forum