DictionaryForumContacts

 LenaK

link 1.05.2006 10:10 
Subject: страны-участницы
Как бы это сформулировать: страны - участницы этой Программы. Хочется использовать stakeholder countries или actors. И, в целом, читаемый ли у меня вариант этого предложения получился?

Оригинал:
Учитывая расхождение количества альтернатив ответов в процессе подсчета баллов, что привело к смещению значений по стобалльной шкале, украинская команда в своем отчете скорее ссылается на общую оценку доступа по отдельным показателям без акцента абсолютных числовых значений, которые используются скорее как ориентиры для возможного сравнительного анализа с другими странами - участниками этой Программы.

Перевод:
Taking into consideration the diverging number of alternative responses in the scoring process resulting in the shift in the values on a scale from one to one hundred, the Ukrainian team in their report rather refer to the general access assessment by individual indicators without accenting absolute numeric values, which are rather used as landmarks for potential comparative analysis with other countries participating in this Program.

 Анатолий Д

link 1.05.2006 10:48 
team referS
in its report
resulting-> , which resulted
in the shift in the values -> in a shift of values
a/the scale - посмотреть, упоминалась ли шкала раньше
accenting -> any emphasis on
refers rather
by-> in terms of
which are rather used -> used more
landmarks->benchmarks

м.б. other member countries, но это зависит от характера программы и их участия. Могут быть и eligible countries и Ваши варианты, и другие.

 Ken Golovin

link 1.05.2006 10:50 
with other countries participating in this Program - sounds fine

... the diverging number of alternative responses in the scoring process (having resulted/which has resulted) in the interval (with values from 1 to 100) scale distortion ...

... without accentuating the absolute numeric values ...

... comparative analysis between other countries ...

 Анатолий Д

link 1.05.2006 10:56 
1 to 100, разумеется, лучше, чем словами.
еще вариант, м.б. точнее: comparative analysis versus/with respect to other countries.
А общего смысла я не понял, так что смотрите сама.

 Ken Golovin

link 1.05.2006 10:57 
Анатолий Д, возможно в стандартном английском вот именно в этом примере как раз можно сказать team refer чем team referS :)

по крайней мере в ссылке которую привела нефью о такой возможности говорится
http://www.yaelf.com/aueFAQ/mifcompnyvscompnyr.shtml

блин, это просто шок какой-то, хочу я разобраться что это за дела с множественным числом ;)

 Анатолий Д

link 1.05.2006 11:09 
сказать можно все, что хотите, но в той же ссылке они учат, что если делегация/команда выступает как одно целое (а здесь точно этот случай), то надо ед. число.
Кроме того, переводчик пишет Program -- если это сделано осознанно, то значит британская специфика тут ни при чем, а в Америке никто не будет писать так, как Вы хотите (это из тех же ссылок и из жизни).

Я и в Британии живал, там с именами компаний plural звучит естественно, когда они состоят из имен собственных и пишут юристы в своем стиле, с намеренной долей архаики, например: Messrs. Healey & Baker deny that their offer to our Client was ...

 

You need to be logged in to post in the forum