Subject: line the pockets Пожалуйста, помогите перевести (если можно, всю фразу)Выражение встречается в следующем контексте: "an inordinate sum had been paid to line the pockets of insiders". Заранее спасибо |
набить карманы line one's pockets Accept a bribe or other illicit payment, as in "The mayor and his cronies found dozens of ways to line their pockets." This expression dates from the mid-1500s, when it was also put as line one's purse. |
|
link 28.04.2006 19:16 |
Вообще-то это не просто набивать карманы, а тырить, т.е. негативная коннотация, так как набивать карманы можно, как мне кажется, просто работая, без воровства. Или я гоню7 |
Были выплачены непомерные суммы, которые осели в карманах сотрудников ??? "карманы" уже несут в себе негативную коннотацию. |
|
link 28.04.2006 19:30 |
NTC's of American Slang: to make money for oneself in a greedy or dishonest fashion. |
думаю, эти суммы ушли на взятки/подарки инсайдерам |
интересно, на что инсайдеры их растранжирили...))) Держи Инсайдера. Не нравится мне около биржевая модерн лексика. |
You need to be logged in to post in the forum |