Subject: total liabilities the reаlisable value of the assets will not be less than its total liabilities, other than deferred taxes, as shown in the books of the Company and its remaining capital.Это общая сумма обязательств или общая задолженность? Спасибо |
Бли-и-ин.... Анетта, где Вы работаете, а? Где Вы берете эти уникальные тексты? Давайте попробуем разобраться. О чем там до этого шла речь? |
Это все предыдущая ветка: No reduction of capital shall be effected unless the directors determine that immedialtely after the reduction the Company will be able to satisfy its liabilities as they become due in the ordinary course of its business and that the reаlisable value of the assets will not be less than its total liabilities, other than deferred taxes, as shown in the books of the Company and its remaining capital. |
И еще deferred taxes - это отсроченные налоги? |
И еще deferred taxes - это отсроченные налоги? |
Anetta, обязательства и задолженность - это одно и то же. Если фирма привлекла средства, т. е. взяла их в долг у другой фирмы, то в балансе она отражает эту сумму как задолженность, или обязательства (погасить долг) перед контрагентом. Так что общая задолженность и есть общая сумма обязательств. Перевод. |
Анетта, пока Ириша там с дочкой бултыхается, просто вопрос: Вы смысл этой фразы понимаете? Если нет, то помогу: у компании есть уставник (далее по тексту "УК") :-) Его можно (по закону) уменьшать. Так вот здесь написано, что ПРЕЖДЕ ЧЕМ уменьшить свой УК, компания в лице директоров должна сначала убедиться в том, что если она его так уменьшит, то она все же хотя бы еще будет в состоянии Так понятнее? Я это не перевод дал - я попытался попонятнее Вам на пальцах объяснить А по переводу - Ириша лучше Вам посоветует Удачи! |
Ой, спасибо ВАМ всем огромнейшее. Как хорошо, что есть такие добрые и классные специалисты, готовые всегда помочь! |
Я после таких постов, чувствую себя просто обязанной что-то "изобразить"... ну я ж не волшебник и даже не Energizer Bunny - батарейки-то садятся.. :-(( V, я mahavishnu просила не делать таких вещей, неужели мне придется обращаться с такой просьбой и к Вам? :-( В принципе коллега V дал толкование, содержащее в себе перевод. А по первой части предложения lopuh дал приемлемый вариант на соседней ветке. И все вместе это смотрится совсем по-другому, чем разрозненными постами. И, тем не менее, не имея на руках всего документа, давать именно перевод очень сложно. Ну... чем богата :-( Очень все имхо, каждое слово готова комментировать, но уже сил нет. Уменьшение капитала допустимо только при условии/Общество вправе уменьшить уставный капитал/объявить об уменьшении уставного капитала, только если Совет директоров решает (на самом деле- приходит к выводу), что сразу же после уменьшения уставного капитала Общество в состоянии удовлетворять/выполнять свои обязательства в срок/по мере наступления срока их выполнения (см. варианты коллег) в ходе обычной финансово-хозяйственной деятельности, и при этом…/при условии, что совокупная величина обязательств общества (за вычетом отложенных налогов) и капитала (после уменьшения) не превышает стоимость чистых активов/величины стоимости чистых активов. Честно говоря, сейчас, по прочтении, сама с трудом понимаю, что написала, но... чем могу... :-( |
as shown in the books вообще пропустила: может быть балансовая стоимость (обязательств...), а можно и "по данным бухгалтерского учета" |
СПАСИБО за Ваше терпение и помощь! |
V, ну а здесь оценку выполнения заданий партии и правительства? До ума-то довести надо параграф. |
Да что там, Ириш, оценивать-то... Хорошо легло, имхо. Не моя же тематика, что я тебя оценивать-то буду? Ты мне вот лучше скажи, чем «отложенные налоги» отличаются (если отличаются) от «налогов будущих периодов»? А про determine (that...) - так это имхо обычно переводится как |
Потом, ок? Про налоги я имею в виду. |
"Да уж!!" (с) Киса Воробьянинов НОЧЧЮ СПАТЬ НАДА!!! |
Тока после Вас. :-) ...Как только Вы кульбиты свои закончите... |
спинку потри... :-) |
Потереть нет, а вот ***** одно место - легко. Надеюсь, ты поймешь меня правильно. :-)) |
Нда, надо было пару звездочек заменить все-таки буквами, а то прям... простор для полета фантазии. Ну да ладно. :-) "Теперь серьезно" (с) На мой взгляд, налоги будущих периодов и отложенные налоги - одно и то же. Просто первое - более обиходное название, а второе - "нормативная лексика". :-) Сейчас посмотрела, в каких ситуациях используют "налоги будущих периодов", и разницы не нашла. И то, и другое связано с возникновением так называемых временных разниц: это, грубо говоря, когда доходы/расходы в целях бухгалтерского учета признаются в одном периоде, а в целях налогового учета - в другом (я приводила уже как-то пример с амортизацией: для составления финансовой отчетности используются одни способы амортизации, а для налогового учета - другие, в частности, другие нормы амортизации; другой пример - убыток не был учтен при формировании налогооблагаемой базы в этом отчетном периоде, а был перенесен на следующий, в котором и будет принят в целях налогообложения). В результате возникает отложенный налог на прибыль: налоговые активы и налоговые обязательства. Налоговые активы приводят к уменьшению налога на прибыль, уплачиваемого в следующем отчетном периоде, а налоговые обязательства - к увеличению. Это так, в общих словах. |
You need to be logged in to post in the forum |