|
link 27.04.2006 11:36 |
Subject: shit from Коллеги, спасите. Никак не пойму как правильно перевести вот это:He had a big load of the powder and all the other shit from the floor that get left over when you make tea bags. В принципе понятно, что он имел большую партию какого порошка, скорее всего похожего на чай и решил подделывать чай в пакетиках. Для этого он что сделал то? Разместил свой порошок на полу? |
У него была куча порошка и всякой другой фигни, которая остается на полу, когда делаешь чайные пакетики. Это не про наркоту случайно - порошок, пакетики? |
У него была огромная масса порошка и другого разного никчемного дерьмица, стряхиваемого на пол при приготовлении пакетиков чая. Где-так без контекста. |
|
link 27.04.2006 11:46 |
Нет, это про подделку чая в пакетиках. Спасибо большое!!! Очень выручили. Я как то не решалась так резко перевести. |
... мусора с чаеразвесочной фабрики (того, что остается на полу в цеху) порошок - наверное, чайная пыль |
Это самое,...дык...а в чае наркота? |
|
link 27.04.2006 12:33 |
Спасибо, коллеги, очень помогли. Нет там не о наркоте, а именно о подделке чая в пакетиках. Как ни странно, но с меньшим риском люди заработали почти столько же сколько на наркоте. Скажите, а не приходилось сталкиваться с выражением self-reporting relationship& Это как я поняла из прочитанного отчета KPMG прозрачные и доверительные отношения. Или я не права? |
на чай что ли перейти? ;( |
You need to be logged in to post in the forum |