DictionaryForumContacts

 marina25

link 27.04.2006 8:43 
Subject: Заказчик
Как чаще принято в договорах переводить "Заказчик" - Customer, Client, Owner????

 POGOS

link 27.04.2006 8:44 
Client.

 Alexander Oshis moderator

link 27.04.2006 8:45 
Мой опыт показывает, что чаще "Кустомер".

А владелец - он и есть владелец.

 POGOS

link 27.04.2006 8:48 
Rabotau v stroitelstve vsegda tolko client popodalos.

 Alexander Oshis moderator

link 27.04.2006 8:49 
OK, like I said: "According to my experience"
:o)

 acrogamnon

link 27.04.2006 8:51 
У меня больше customer попадается

 Ken Golovin

link 27.04.2006 8:59 
Client и Customer упротребляются в разных контекстах.
Приблизительно и грубо говоря, Customer обычно употребляется в b2c контекстах, а Client в b2b контекстах
Т.е. если это договор о предоставлении услуг населению (напр., образовательные услуги и т.п.), то стоит сказать Customer, а если договор на оказание корпоративных услуг (напр, рекламные услуги, создание сайта и т.п.) - то Client предпочтительно
Разумеется не всегда можно провести четкую границу, это только общая идея

 POGOS

link 27.04.2006 9:03 
2Ken Golovin
PRAVILNO!:)

 123456789

link 27.04.2006 9:30 
Если речь одет о поставке товара - тогда Customer, а если об оказании услуги - Client ИМХО

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:54 
бывает еще Principal, о чем тоже не раз обсуждали

 Ken Golovin

link 27.04.2006 10:57 
откуда пошло на этом сайте что Principal это заказчик, я не могу приложить ума. По моему это полный булшит.

 суслик

link 27.04.2006 11:03 
поиск по форуму рулит

 Анатолий Д

link 27.04.2006 11:08 

 Ken Golovin

link 27.04.2006 11:30 
Анатолий Д, grand merci за ваше сообщение

Из ваших ссылок (и других которые я нашел) выходит что Principal употребляется в контексте Agenсy Agreement (похоже на Поручитель или что то типа того) или просто a party to a transaction. Конечно есть кое какие переплетения с словом Заказчик здесь, но в очень специальном значении. Я бы в большинстве стандартных договоров на поставку товаров/оказания услуг употреблять Principal не стал. Короче, ваши ссылки меня убедили только больше что Principal нельзя использовать в договорах в том же значении что и Заказчик

 Ken Golovin

link 27.04.2006 11:43 
FYI here is an exhaustive definition of the word Principal
http://www.lectlaw.com/def2/p080.htm

 Анатолий Д

link 27.04.2006 11:44 
А я и не утверждал, что его всюду надо ставить. И не отрицал все другие варианты перевода.
Есть контексты, где оно подходит и даже, где служит наилучшим вариантом.
Упускать это из виду не стоит, тем более, что в оригинале "заказчик" тоже может употребляться достаточно произвольно.
Мой любимый пример на эту тему: как Вы переведете "заказчик убийства"? Понятно, что это не в контракте, а в газете, но может попробуете?

Если Вы возьмете назад слова "полный булшит", то у нас не останется разногласий.

 Ken Golovin

link 27.04.2006 12:05 
заказчик убийства я бы перевел как principal to murder

но какое это значение имеет? в контексте бизнес договоров principal ну никак не имеет то же значение что и Заказчик в контексте договоров по русски. Если так написать то это прямой путь нарваться на подколы типа вот опять нам эти русские мафиози прислали контракт

 Ken Golovin

link 27.04.2006 12:08 
2Анатолий Д
and btw, hope you didn't take that bullshit word personally ;)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 12:13 
В моих ссылках выше есть контракт с агентом, которому поручают организовать продажу объекта недвижимости. Стороны там - Principal и Agent. Я лично в России подписывал очень похожий контракт, в котором я назывался Заказчик.
Не понимаю, почему Вы так уверены, что это невозможно.
Видимо, продолжать нет смысла. Извините

 Levitan

link 27.04.2006 12:17 

Principal to murder ведь огранизатор убийства, а не заказчик. Isn't it, Ken?

 Dimking

link 27.04.2006 12:18 
Марина-двадцать-пять,

Пока тут дядьки спорят, напишите лучше Customer и тем самым Вы исключите возможность к Вам подкопаться (в Вашей ситуации)

А в строительстве действительно говорят "Client" - согласен с Погосом.

 Dimking

link 27.04.2006 12:21 
Анатолий, ну так у Вас-то имеет место поручение.
Тогда Principal, действительно, очень хорошо смотрится.

А если просто заказчик и подрядчик, то имхо лучше все-тки Customer/Client.

 POGOS

link 27.04.2006 12:25 
2Dimking
:))))) Ia uje sobiralsia erepenitsia no kak prochel "согласен с Погосом" pritux:))))
Marina, vi eto, togo kontextu nam dali, a ? Narod uje nervnichaet!:)

 POGOS

link 27.04.2006 12:26 
2Dimking:
Pozvolte, Customer i Client raznie veshi!:))))))

 Анатолий Д

link 27.04.2006 12:26 
"имеет место поручение" - оно самое, оно не было исключено с самого начала, Марина ни разу не уточнила, что ей надо, я до кучи и принес, чтобы все варианты повторить в очередной раз. Теперь завязываю на эту тему, как с ИНН, ОАО, транслитерацией и т.п.

 Dimking

link 27.04.2006 12:30 
Погос, почему?

Обозвать заказчика Client можно запросто. Смотря где, конечно.

 Levitan

link 27.04.2006 12:32 

Глупее спора по поводу перевода "ИНН" и "ОАО/ЗАО/ООО" (на этом форуме) даже придумать трудно что-либо.

 Ken Golovin

link 27.04.2006 12:34 
2Анатолий Д
Cпасибо за ваш вклад. On the second thought, я соглашусь с вами что можно в каких то специфических контекстах перевести Заказчик как Prinicpal. Я как то не задумавался что Заказчик может использоваться и в таком значении ранее.
Peace.

2 Levitan
ok похоже я неправильно написал. так как же сказать заказчик убийства тогда? Спасибо

 POGOS

link 27.04.2006 12:35 
2Dimking
Ken ozvuchil vse, chto ia bi mog shas skazat to est veshi et konechno odinakovie no nazvat zakazchika nefteprovoda - customer ne videt ili distributera - client toje kakto ne tak.
Ia vobshemto ob etom IMHO-il.

 Levitan

link 27.04.2006 13:06 

Кен, не знаю точно. Let's post this question, what do you think?

 Анатолий Д

link 24.08.2006 18:39 
Вот читаем документацию по проекту (из страны, где англ. язык единственный)
The Contractor shall install products and materials to be supplied by the Principal...
The Contractor shall coordinate delivery dates and locations with the Principal...
Where the Contractor needs to inspect and measure items stored at the Principal's premises, the Contractor shall coordinate and cooperate with the Principal as required.
The Contractor shall give the Principal reasonable advance notice of...

(про убивство пока не было контрактов, этот - про строительство)

 dessy

link 27.10.2010 22:13 
насчет Principal:
используется применительно к одной из банковской сторон
(можно погуглить подробнее в качестве русской кальки "принципал")

 SAKHstasia

link 27.10.2010 22:41 
на Сах-1 Exxon - Client
на моем нынешнем проекте Employer. (->Contractor->Subcontractor->subcontractors...) + Client
в компании, где мы были за казчиками и заключали договоры с агентами - мы были Principal, но это понятно так как в договоре даже по-русски Принципал...

 

You need to be logged in to post in the forum