DictionaryForumContacts

 kupasha

link 26.04.2006 13:50 
Subject: initial drawdown
Пожалуйста, помогите перевести initial drawdown и вообще понятие drawdown для договора займа (loan agreement
В форуме нашлась только "drowdawn notice"/ уведомление о выборке. Для договора займа можно разве сказать "выборка по займу"?

Спасибо

 henium

link 26.04.2006 13:57 
Начальная "просадка".
Термин из биржевого дела, работ с ценными бумагами.
"Просадка" - степень снижения средств (депозита, рыночной стоимости бумаги). Просадка 100% означает полное обесценивание бумаги, просадка 5%, соответственно, снижение стоимости на 5%.

 d.

link 26.04.2006 14:00 
контекст
для займа "выборка" очень в тему - или транш
initial drawdown - первая выборка, первый транш

 kupasha

link 26.04.2006 14:06 
в договоре займа: The Borrower may make drawdowns on any Banking Day, provided that each Drawdown shall be in the minimum amount of XXX USD or any larger amount

Смысл понятен, но как это грамотно выразить по русски, все еще загадка

 lоpuh

link 26.04.2006 14:08 
осуществлять выборку денежных средств, d прав

 lоpuh

link 26.04.2006 14:31 
про понятие "выборка".

Кредитор предоставляет заемщику денежные средства не пачками в чемодане, а перечисляет оговоренную сумму кредита на счет заемщика. В случае, если Заемщику предоставлена кредитная линия, а не разовый кредит, таких поступлений на счет может быть несколько. По условиям кредитного договора заемщик имеет право в определенные дни "забирать" все эти деньги (или их часть) с этого счета на свои кредитные нужды. Вот это "забирание денег со счета" и есть "выборка средств", по-англ. drawdown. Initial drawdown - первая (первоначальная) выборка

 kupasha

link 26.04.2006 14:36 
Спасибо всем

 lоpuh

link 12.09.2006 20:58 
кстати, "просадка" из "биржевого дела" будет sagging :)

 

You need to be logged in to post in the forum