Subject: initial drawdown Пожалуйста, помогите перевести initial drawdown и вообще понятие drawdown для договора займа (loan agreementВ форуме нашлась только "drowdawn notice"/ уведомление о выборке. Для договора займа можно разве сказать "выборка по займу"? Спасибо |
Начальная "просадка". Термин из биржевого дела, работ с ценными бумагами. "Просадка" - степень снижения средств (депозита, рыночной стоимости бумаги). Просадка 100% означает полное обесценивание бумаги, просадка 5%, соответственно, снижение стоимости на 5%. |
контекст для займа "выборка" очень в тему - или транш initial drawdown - первая выборка, первый транш |
в договоре займа: The Borrower may make drawdowns on any Banking Day, provided that each Drawdown shall be in the minimum amount of XXX USD or any larger amount Смысл понятен, но как это грамотно выразить по русски, все еще загадка |
осуществлять выборку денежных средств, d прав |
про понятие "выборка". Кредитор предоставляет заемщику денежные средства не пачками в чемодане, а перечисляет оговоренную сумму кредита на счет заемщика. В случае, если Заемщику предоставлена кредитная линия, а не разовый кредит, таких поступлений на счет может быть несколько. По условиям кредитного договора заемщик имеет право в определенные дни "забирать" все эти деньги (или их часть) с этого счета на свои кредитные нужды. Вот это "забирание денег со счета" и есть "выборка средств", по-англ. drawdown. Initial drawdown - первая (первоначальная) выборка |
Спасибо всем |
кстати, "просадка" из "биржевого дела" будет sagging :) |
You need to be logged in to post in the forum |