DictionaryForumContacts

 Levitan

link 26.04.2006 12:25 
Subject: высокая степень износа
Контекст:
Здания имеют высокую степень износа несущих строительных конструкций и инженерных коммуникаций

Спасибо заранее

 marina25

link 26.04.2006 12:34 
high degree of wear (maybe depreciation)

 lesdn

link 26.04.2006 12:41 
Consider:
http://www.land.moi.gov.tw/law/enhtml/inquiriesdetail.asp?elid=67
Article 61 Depreciation of a building

 Irisha

link 26.04.2006 12:42 
dilapidation?

 D-50

link 26.04.2006 12:44 
highly deteriorated?

 kinsman

link 26.04.2006 12:46 
high wear resistance - имхо

 Dimking

link 26.04.2006 12:48 
"wear and tear" - наиболее широкое понятие.

 Irisha

link 26.04.2006 12:54 
Еще как вариант (по контексту) worn beyond (economic repair/maintenance...)

kinsman: какая уж тут high resistance, когда высокая степень износа. :-)

 kinsman

link 26.04.2006 13:00 
да, косяк, не вчитался.
тогда однозначно highly dilapidated, как Вы предлагали

 kinsman

link 26.04.2006 13:05 
в пику D-50
a highly dilapidated state

 D-50

link 26.04.2006 13:05 
kinsman,

Вас занесло не туда

highly dilapidated, будет выглядеть примерно так:

worn-out or deteriorated

 Dimking

link 26.04.2006 13:05 
Ну раз уж пошли варианты - тогда предлагаю классическое:

"f*cked up beyond all repair"
:-)

А что - зато понятно - чинить надо!

 Irisha

link 26.04.2006 13:05 
Пусть Levitan посмотрит по контексту.

 Levitan

link 26.04.2006 13:11 

Всем огромное спасибо. Даже Димкингу :)

 Dimking

link 26.04.2006 13:16 
"dilapidated" - это по-моему, когда уже разваливается и падает на голову.
(полный fubar, то есть :-))

Если про здание так можно сказать, то есть "ветхое"

то про коммуникации...в обчем, на любителя.

Мне все-равно wear (and tear) больше нравится, оно как-то ширше и универсальней.

Levitan
а почему "даже"?
Я так, просто рассуждаю вслух, а не напрашиваюсь на благодарности.

 Irisha

link 26.04.2006 13:19 
Дим, я смотрю на то, что мне предложил аскер, в данном случае Levitan. Или ты думаешь, что я только что от тебя узнала термин wear and tear? :-)

 Levitan

link 26.04.2006 13:26 

Неужели я написал "даже"? (это ведь были мысли вслух). Я хотел написать "В особенности" :)

 Dimking

link 26.04.2006 13:27 
Ириш,
1. ниччё не понял.
2. нет, не думаю.
3. накрылся тазиком и сделал вид плюшевого совка. :)

 'More

link 20.11.2006 20:13 
вот они, грабли-то... :)
в качестве варианта нашел "are/have deteriorated [and (are in) need (of) replacement]". вроде гуглится в нужном значении.
http://www.google.ru/search?q="equipment+*+deteriorated+"&hl=ru&lr=&start=10&sa=N
возможно, там есть и поинтереснее вариант.

 Ken Golovin

link 20.11.2006 22:26 
has/shows extensive deterioration, IMO

 

You need to be logged in to post in the forum