Subject: высокая степень износа Контекст:Здания имеют высокую степень износа несущих строительных конструкций и инженерных коммуникаций Спасибо заранее |
high degree of wear (maybe depreciation) |
Consider: http://www.land.moi.gov.tw/law/enhtml/inquiriesdetail.asp?elid=67 Article 61 Depreciation of a building |
dilapidation? |
highly deteriorated? |
high wear resistance - имхо |
"wear and tear" - наиболее широкое понятие. |
Еще как вариант (по контексту) worn beyond (economic repair/maintenance...) kinsman: какая уж тут high resistance, когда высокая степень износа. :-) |
да, косяк, не вчитался. тогда однозначно highly dilapidated, как Вы предлагали |
в пику D-50 a highly dilapidated state |
kinsman, Вас занесло не туда highly dilapidated, будет выглядеть примерно так: |
Ну раз уж пошли варианты - тогда предлагаю классическое: "f*cked up beyond all repair" А что - зато понятно - чинить надо! |
Пусть Levitan посмотрит по контексту. |
Всем огромное спасибо. Даже Димкингу :) |
"dilapidated" - это по-моему, когда уже разваливается и падает на голову. (полный fubar, то есть :-)) Если про здание так можно сказать, то есть "ветхое" то про коммуникации...в обчем, на любителя. Мне все-равно wear (and tear) больше нравится, оно как-то ширше и универсальней. Levitan |
Дим, я смотрю на то, что мне предложил аскер, в данном случае Levitan. Или ты думаешь, что я только что от тебя узнала термин wear and tear? :-) |
Неужели я написал "даже"? (это ведь были мысли вслух). Я хотел написать "В особенности" :) |
Ириш, 1. ниччё не понял. 2. нет, не думаю. 3. накрылся тазиком и сделал вид плюшевого совка. :) |
вот они, грабли-то... :) в качестве варианта нашел "are/have deteriorated [and (are in) need (of) replacement]". вроде гуглится в нужном значении. http://www.google.ru/search?q="equipment+*+deteriorated+"&hl=ru&lr=&start=10&sa=N возможно, там есть и поинтереснее вариант. |
|
link 20.11.2006 22:26 |
has/shows extensive deterioration, IMO |
You need to be logged in to post in the forum |