DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 26.04.2006 6:23 
Subject: if you can get one, which you can't
Помогите пожалуйста, как лучше перевести это выражение if you can get one, which you can't, в этой фразе: we will get to having the bag we saw in the newspapers that cost $3000 - if you can get one, which you can't, because you're not some cosseted movie brat who can skip the waiting list. Я перевела так:вы хотели бы приобрести сумку, увиденную вами в газете и которая стоит £3000, если вы хотите иметь ее, то ее может и не быть в этом магазине, потому что вы не тот избалованный, плохо воспитанный кинематографический ребенок, которому не нужно находиться на листе ожидания.
Можно ли усовершенствовать?

 loner

link 26.04.2006 6:33 
Зададимся целью раздобыть сумку за $3000 (или стоимостью в $3000), которую видели на страницах газет, при условии конечно, что это удастся, что мало вероятно (что совсем не светит) - имхо

 Brains

link 26.04.2006 6:46 
…нам втемяшится кровь из носу раздобыть ту самую сумку, что в газетах предлагают за 3000 долларов — если, конечно, вы в принципе можете её купить, а это не ваш случай, потому что вы ведь не какой-нибудь там захваленный киномэтр из «новой волны», для которого не существует очередей.
И к этому ещё придётся, возможно, примпер давать по поводу movie brat.
P. S. А бабки Вы забавно конвертируете. :-)

 AliceBrown

link 26.04.2006 7:02 
to loner
Большое спасибо!

to Brains
С movie brat нет никаких проблем - избалованное кинематографическое молодое дарование, например.

 Brains

link 26.04.2006 7:16 
Может и от контекста зависеть. Как устойчивое выражение применительно к кинопроизводству США movie brats появилось в 70-х годах прошлого века, и может относиться к людям, которые сегодня уже никак молодыми дарованиями не являются. Ведь и американская «новая волна» давно не новая…
The Movie Brat Generation later named The American New Wave grabbed 8mm and 16mm cameras. In the 1970s Coppola, Scorsese, Spielberg, Lucas, De Palma, Raphealson and an army of "young turks" took over Hollywood. They started indie and by the end of the decade excess had taken its toll. The 1980s was the decade of the indie. A new generation reacted to the excesses of the past and put their money, commitment and faith into the art and craft of cinema. The industry runs on money. If indie make money — make indies.
http://www.westchesterfilm.homestead.com/LoBruttoArticle.html

 AliceBrown

link 26.04.2006 7:23 
Коллега Brains!
Ваши ссылки как всегда не работают, это во-первых, а во-вторых, молодым дарованием можно оставаться аж до старости. Таков смысл этого выражения. Например, для человека, которому исполнилось 60, молодым дарованием будет даже 40-летний. К тому же, его используют в данном случае в ироническом контексте.

 Levitan

link 26.04.2006 7:38 
Зря Вы на Брейнза наезжаете. Он предложил Вам очень неплохой вариант перевода. Уж на порядок лучше Вашего, Ms. Brown!

 Brains

link 26.04.2006 7:52 
2 AliceBrown
Это они у Вас не работают. Я свои ссылки обычно проверяю. Причём эту специально проверил ещё раз. Полагаю, она работает у всех, кроме Вас. Это во-первых.
А во-вторых, я ж сказал: контекстнозависимо. Выражение в США имеет именно такой контекст. Возможно, со временем он и будет утрачен, судить не берусь. Возможно, его и применили в ином контексте или с иным призвуком. Ещё много чего возможно…

 AliceBrown

link 26.04.2006 8:02 
to Levitan

Я ценю советы коллеги Brains'a, но они не всегда попадают в контекст моих переводов. В данной ситуации мне нет необходимости объяснять кто такие movie brat так подробно. Потому что автор статьи употребляет это как некое образное выражение.

 Levitan

link 26.04.2006 8:15 

Да я не про киношного засранца. Я про if you can get one, which you can't. Вы перевели это как "если вы хотите иметь ее, то ее может и не быть в этом магазине". Ну очень неверный перевод, совсем мимо кассы, увы! См. вариант Брейнза или loner'а.

 AliceBrown

link 26.04.2006 8:22 
to Levitan
Я и спрашивала как перевести if you can get one, which you can't, а не о movie brat и если заметили, то Loner я поблагодарила, потому что по делу был ответ.

 Levitan

link 26.04.2006 8:24 

Alrighty then ;)

 Скай

link 26.04.2006 8:30 
Элис, может вы этого не имели ввиду, но со стороны ситуация выглядела так:
1)Ваш вопрос со слабенькой попыткой перевода и просьбой *усовершенствовать*
2)Неплохой, но не хватающий звезд с неба, вариант лонера
3)Действительно хороший вариант Брейнса с небезынтересным замечанием по поводу movie brat
4)Ваш ответ: лонеру - спасибо, Брейнсу - и без тебя разберемся

И дальше в том же духе. Брейнс вам что, раньше ногу отдавил?

 AliceBrown

link 26.04.2006 10:18 
Никто мне ничего не давил, просто в данной ситуации для меня важнее был перевод именно if you can get one, which you can't, потому что в этом был ключ ко всей фразе. К тому же я действительно слишком эмоционально восприняла его комментарии.Это было неправильно с моей стороны.

 V

link 26.04.2006 15:36 
блестящий вариант Брейнза был.
Шлярсним.

 

You need to be logged in to post in the forum