DictionaryForumContacts

 Anetta

link 25.04.2006 15:26 
Subject: to dispose treasury shares
Treasury shares may be disposed by the Company on such terms as the Company may by resolution of direcors determine.
Скажите, пожалуйста, это "отчуждать" акции или "изымать"? Или это одно и тоже?

Спасибо

 d.

link 25.04.2006 15:29 
а почему не "распоряжаться"?

 Dimking

link 25.04.2006 15:32 
d.
здесь, наверное, все-таки "отчуждать".

 d.

link 25.04.2006 15:35 
это вот это предложение? The directors may without prejudice to any rights conferred on the holders of any existing shares, offer, allot, grant options over or otherwise dispose of the shares to such persons.

 Гном

link 25.04.2006 15:41 
Еще вот так: "Акции могут быть реализованы на условиях..."

 lоpuh

link 25.04.2006 15:43 
да нет, здесь именно распоряжаться. Собственные акции обычно реализовываются или погашаются, а не отчуждаются

 Dimking

link 25.04.2006 15:43 
имхо, в этом предложении и "реализовать" покатит.

 lоpuh

link 25.04.2006 16:00 
не покатит, Димкинг, "реализовать" значит "продать", "отчудить", а treasury shares ОБЫЧНО выкупаются с целью погашения. d. прав - распорядиться

Компания вправе распорядиться своими выкупленными акциями .... и тэдэ

 V

link 25.04.2006 16:00 
отчуждать именно

это самый широкий юр. термин - покрывет всё - любой "уход" титула владения от данного владельца (продажа, дарение, уступка, реквизиция и т.п.)

 lоpuh

link 25.04.2006 16:02 
V.? отчуждать? Казначейские акции????

 Irisha

link 25.04.2006 16:08 
lopuh, но не только с целью погашения: они потом их могут вернуть в обращение, выплатить премии и т.д.

Я бы здесь выбрала "совершать любые действия по решению директоров", имхо

 Irisha

link 25.04.2006 16:09 
Это было по сабжу, а то, что d привел, см. моем мнение на соответствующей ветке (если оно, конечно, кого-то интересует). :-))

 V

link 25.04.2006 16:09 
а что Вас смущает, Лопух?
Ну выкупила компания с рынка до 10 проц. своих акций, и держит их до 1 года.
Потом должна...эээ...отчудить...:-)
(Совершенно ведь не обязательно же, чтобы именно "погасить" - это частный случай. Она должна от них просто из-ба-вить-ся)

Отчудить может разными способами.
Понятно, что чаще всего будет просто продажа.

Ну а как если идет, скажем, share swap с другой компанией - то что?
Да то же самое. Отчуждение

Это - универсальный термин

 Dimking

link 25.04.2006 16:13 
Господа,
lopuh,

мой нюх подсказывает, что фраза кипрецом попахивает, а там "отчудить" можно все.
Так что имхо не стоит зацикливаться.

а от прикольного слова "отчудить" я, например, избавляюсь фразой "произвести отчуждение".

 lоpuh

link 25.04.2006 16:19 
не согласен с тем, что "отчуждение" включает "погашение".

Отчуждение предполагает переход права собственности к другому лицу и не влияет на размер уставного капитала. Погашение означает ликвидацию акций (с соответствующим уменьшением уставного капитала).

Не могу согласиться с тем, что это "универсальный термин", если он не включает один из возможных сценариев

 Dimking

link 25.04.2006 16:21 
lоpuh,
а никто вроде и не собирался включать погашение в частный сценарий отчуждения.

 lоpuh

link 25.04.2006 16:24 
Димкинг, погашение - это один из двух возможных сценариев распоряжения treasury shares. второй - отчуждение.
имхо, конечно

 Dimking

link 25.04.2006 16:27 
Прдон за чайницкий вопрос
первый сценарий - акции выкупили, погасили, акциям капец, капитал уменьшился.
А второй какой?

 V

link 25.04.2006 16:28 
Лопух, серьезный вопрос задали.
Спасибо.
Действительно, сам не уверен, включает ли исходная фраза у аскера ***may be disposed by the Company on such terms as the Company may by resolution of direcors determine*** также и возможность их погашения...
Дайте подумаю.
До завтра терпит?

 Dimking

link 25.04.2006 16:28 
Извините.
понял.
вы отчуждение всунули в распоряжение.

 Dimking

link 25.04.2006 16:32 
V,
Аскеру, по-моему, глубоко по барабану...

О погашении обычно отдельной статьей пишется (изменение капитала).

 V

link 26.04.2006 10:00 
Лопух, позвольте поправлю один misconception сначала.

***Собственные акции обычно реализовываются или погашаются, а не отчуждаются.*** - это не совсем так.
Собственные акции с равным успехом компанией и реализуются (это - частный случай "отчуждения"), и погашаются.

***treasury shares ОБЫЧНО выкупаются с целью погашения*** - тоже не совсем верно. Один из наиболее распространенных случаев выкупа компанией собственных акций с рынка - как раз с целью не погашения, а для обмена в рамках слияний, объединений с другими юрлицами и т.п.
(Вспомните хотя бы знаменитый на всем российском фондовом рынке в 2003, кажется, году выкуп ЮКОСОМ своих акций для последующего обмена с Абрамовичем в рамках слияния ЮКОСа и Сибнефти. Им надо было где-то процентов 7 набрать, если не ошибаюсь, так они оферту всем своим акционерам делали специально с целью последующего их ОБМЕНА).

И когда Вы пишете "отчуждение не включает "погашение" - Вы совершенно правы. И никто с этим не спорит.
Вопрос здесь (у аскера и у нас, спорящих) - в другом, и состоит он в следующем: имел ли в виду автор оригинала, когда писал disposal, также и возможность ПОГАШЕНИЯ.

Я тут подумал на досуге.
Думаю, что нет.

И вот почему. Причин на самом деле две.

Сразу при этом оговорюсь, что не видя ВСЕГО устава данной компании в целом, я не смогу утверждать это со 100-процентной уверенностью, но рассуждаю предположительно и интуитивно.

Первая причина - смысловая.
Зная особенности corporate governance на западе, могу с высокой степенью вероятнояти предположить, что в данном случае dispose (of) не включает в себя погашение по той причине, что погашение акций влечет за собой уменьшение уставного капитала, а уменьшение УК - вопрос, который простой резолюцией директоров обычно не решается. Не могут директора - ОБЫЧНО - без акционеров решить этот важнейший вопрос. Слишком серьезное это дело.

В большинстве уставов уменьшение УК - подпадает под т.наз. reserved matters ( = matters requiring consent of mеmbers / shareholders).

А вот ОТЧУЖДАТЬ казначейские акции - сколько угодно. Директора их отчуждать легко могут. (Опять же, оговорюсь - если только это не major transaction requiring consent of members, или если только это не обмен в рамках преобразования - тогда для этого ПРЕДВАРИТЕЛЬНО тоже должно быть принято решение акционеров).

Вторая причина - лингвистическая - и состоит она в том, что значение слова disposal - больше все-таки склоняется к "отчуждению", чем к распоряжению (в этом смысле скорее употребляется disposition)

Вот выдержки из определений:

To dispose of = alienate or direct the ownership of property. Alienate, relinquish, pert with, get rid of, put out of the way, finish with, bargain away. Often used in restricted sense of "sale" only.

Disposal - sale, pledge, giving away use, consumption, to direct or assign for use of..., alienate, bestow, part with.

Disposition - alienation of..., giving up property.

При всем при том, если автор текста таки действительно под dispose (кстати, употреблено с ошибкой - должно ведь быть dispose OF) понимал именно И ОТЧУЖДЕНИЕ, И ПОГАШЕНИЕ, то тогда соглашусь с Вами - да, придется перевести "распоряжаться/распорядиться".

 Dimking

link 26.04.2006 10:07 
С удовольствием почитал. Спасибо.

 lоpuh

link 26.04.2006 12:59 
V.
Спасибо, что уделили внимание этому вопросу.
Честно говоря, когда вчера несколько позже прочитал вот этот свой пассаж: ***Собственные акции обычно реализовываются или погашаются, а не отчуждаются.*** , я долго чесал репу и сам не мог понять, что же я этим хотел сказать? :))) Видимо, эта фраза была продиктована какой-то логикой полемики, понятной мне в тот момент, но совершенно непонятной сейчас :)

Собственно, основная мысль была следующая: судьба treasury shares может развиваться только в двух направлениях: компания их либо погашает и ликвидирует, либо пускает в повторное плавание с уже в новыми холдерами. И так - во всех юрисдикциях, с которыми мне доводилось сталкиваться.

Чтобы объединить эти два варианта развития событий я и предлагал "распорядиться", тем более, что dispose of имеет, помимо значения "продать/отчудить", еще и "мутное" значение to place, distribute, or arrange especially in an orderly way
приведу еще из Вебстера:

- dispose of 1 : to place, distribute, or arrange especially in an orderly way 2 a : to transfer to the control of another b (1) : to get rid of (2) : to deal with conclusively

которые имхо перевод "распорядиться" вполне неплохо объединяет.
Мне показалось, что аскер переводит что-то из уставных документов, а не из описания конкретной сделки, поэтому и появилась мысль о необходимости "универсального" определения.

Часто наши споры возникают из-за того, что, не обладая полным контекстом, мы домысливаем его сами, исходя из своей личной практики, не зная или не уделяя должного внимания тем вариантам, которые по каким-то причинам не вошли в область нашей практики. Заявляя: * treasury shares ОБЫЧНО выкупаются с целью погашения** , я конечно, опираюсь на собственную практику, в которой в основном имею дело с различными видами манипуляций акционерными капиталами при реорганизациях предприятий. В моей практике treasury shares в основном погашаются или обмениваются на акции других предприятий.

В общем, контекст форева! :)

 V

link 26.04.2006 14:30 
Согласен. Форева энд эва... :-)

только одно мелочное примечание:
вот это определение - ***1 : to place, distribute, or arrange especially in an orderly way *** - оно не столько к ПРАВОВОМУ значению этого слова относится, сколько к ... "общегражданскому" :-), т.е., как говорят лингвисты, обиходному.

А то, что этот текст аскера - явно из каких-то уставных документов, у меня как раз сразу и не вызывало сомнений.
Я потому так сразу и озаботился (внеконтекстным - но уж "чем богаты") анализом этого текста именно с позиций общих концепций корпорет гаверненса

 

You need to be logged in to post in the forum