Subject: to dispose treasury shares Treasury shares may be disposed by the Company on such terms as the Company may by resolution of direcors determine.Скажите, пожалуйста, это "отчуждать" акции или "изымать"? Или это одно и тоже? Спасибо |
а почему не "распоряжаться"? |
d. здесь, наверное, все-таки "отчуждать". |
это вот это предложение? The directors may without prejudice to any rights conferred on the holders of any existing shares, offer, allot, grant options over or otherwise dispose of the shares to such persons. |
Еще вот так: "Акции могут быть реализованы на условиях..." |
да нет, здесь именно распоряжаться. Собственные акции обычно реализовываются или погашаются, а не отчуждаются |
имхо, в этом предложении и "реализовать" покатит. |
не покатит, Димкинг, "реализовать" значит "продать", "отчудить", а treasury shares ОБЫЧНО выкупаются с целью погашения. d. прав - распорядиться Компания вправе распорядиться своими выкупленными акциями .... и тэдэ |
отчуждать именно это самый широкий юр. термин - покрывет всё - любой "уход" титула владения от данного владельца (продажа, дарение, уступка, реквизиция и т.п.) |
V.? отчуждать? Казначейские акции???? |
lopuh, но не только с целью погашения: они потом их могут вернуть в обращение, выплатить премии и т.д. Я бы здесь выбрала "совершать любые действия по решению директоров", имхо |
Это было по сабжу, а то, что d привел, см. моем мнение на соответствующей ветке (если оно, конечно, кого-то интересует). :-)) |
а что Вас смущает, Лопух? Ну выкупила компания с рынка до 10 проц. своих акций, и держит их до 1 года. Потом должна...эээ...отчудить...:-) (Совершенно ведь не обязательно же, чтобы именно "погасить" - это частный случай. Она должна от них просто из-ба-вить-ся) Отчудить может разными способами. Ну а как если идет, скажем, share swap с другой компанией - то что? Это - универсальный термин |
Господа, lopuh, мой нюх подсказывает, что фраза кипрецом попахивает, а там "отчудить" можно все. а от прикольного слова "отчудить" я, например, избавляюсь фразой "произвести отчуждение". |
не согласен с тем, что "отчуждение" включает "погашение". Отчуждение предполагает переход права собственности к другому лицу и не влияет на размер уставного капитала. Погашение означает ликвидацию акций (с соответствующим уменьшением уставного капитала). Не могу согласиться с тем, что это "универсальный термин", если он не включает один из возможных сценариев |
lоpuh, а никто вроде и не собирался включать погашение в частный сценарий отчуждения. |
Димкинг, погашение - это один из двух возможных сценариев распоряжения treasury shares. второй - отчуждение. имхо, конечно |
Прдон за чайницкий вопрос первый сценарий - акции выкупили, погасили, акциям капец, капитал уменьшился. А второй какой? |
Лопух, серьезный вопрос задали. Спасибо. Действительно, сам не уверен, включает ли исходная фраза у аскера ***may be disposed by the Company on such terms as the Company may by resolution of direcors determine*** также и возможность их погашения... Дайте подумаю. До завтра терпит? |
Извините. понял. вы отчуждение всунули в распоряжение. |
V, Аскеру, по-моему, глубоко по барабану... О погашении обычно отдельной статьей пишется (изменение капитала). |
Лопух, позвольте поправлю один misconception сначала. ***Собственные акции обычно реализовываются или погашаются, а не отчуждаются.*** - это не совсем так. ***treasury shares ОБЫЧНО выкупаются с целью погашения*** - тоже не совсем верно. Один из наиболее распространенных случаев выкупа компанией собственных акций с рынка - как раз с целью не погашения, а для обмена в рамках слияний, объединений с другими юрлицами и т.п. И когда Вы пишете "отчуждение не включает "погашение" - Вы совершенно правы. И никто с этим не спорит. Я тут подумал на досуге. И вот почему. Причин на самом деле две. Сразу при этом оговорюсь, что не видя ВСЕГО устава данной компании в целом, я не смогу утверждать это со 100-процентной уверенностью, но рассуждаю предположительно и интуитивно. Первая причина - смысловая. В большинстве уставов уменьшение УК - подпадает под т.наз. reserved matters ( = matters requiring consent of mеmbers / shareholders). А вот ОТЧУЖДАТЬ казначейские акции - сколько угодно. Директора их отчуждать легко могут. (Опять же, оговорюсь - если только это не major transaction requiring consent of members, или если только это не обмен в рамках преобразования - тогда для этого ПРЕДВАРИТЕЛЬНО тоже должно быть принято решение акционеров). Вторая причина - лингвистическая - и состоит она в том, что значение слова disposal - больше все-таки склоняется к "отчуждению", чем к распоряжению (в этом смысле скорее употребляется disposition) Вот выдержки из определений: To dispose of = alienate or direct the ownership of property. Alienate, relinquish, pert with, get rid of, put out of the way, finish with, bargain away. Often used in restricted sense of "sale" only. Disposal - sale, pledge, giving away use, consumption, to direct or assign for use of..., alienate, bestow, part with. Disposition - alienation of..., giving up property. При всем при том, если автор текста таки действительно под dispose (кстати, употреблено с ошибкой - должно ведь быть dispose OF) понимал именно И ОТЧУЖДЕНИЕ, И ПОГАШЕНИЕ, то тогда соглашусь с Вами - да, придется перевести "распоряжаться/распорядиться". |
С удовольствием почитал. Спасибо. |
V. Спасибо, что уделили внимание этому вопросу. Честно говоря, когда вчера несколько позже прочитал вот этот свой пассаж: ***Собственные акции обычно реализовываются или погашаются, а не отчуждаются.*** , я долго чесал репу и сам не мог понять, что же я этим хотел сказать? :))) Видимо, эта фраза была продиктована какой-то логикой полемики, понятной мне в тот момент, но совершенно непонятной сейчас :) Собственно, основная мысль была следующая: судьба treasury shares может развиваться только в двух направлениях: компания их либо погашает и ликвидирует, либо пускает в повторное плавание с уже в новыми холдерами. И так - во всех юрисдикциях, с которыми мне доводилось сталкиваться. Чтобы объединить эти два варианта развития событий я и предлагал "распорядиться", тем более, что dispose of имеет, помимо значения "продать/отчудить", еще и "мутное" значение to place, distribute, or arrange especially in an orderly way - dispose of 1 : to place, distribute, or arrange especially in an orderly way 2 a : to transfer to the control of another которые имхо перевод "распорядиться" вполне неплохо объединяет. Часто наши споры возникают из-за того, что, не обладая полным контекстом, мы домысливаем его сами, исходя из своей личной практики, не зная или не уделяя должного внимания тем вариантам, которые по каким-то причинам не вошли в область нашей практики. Заявляя: * treasury shares ОБЫЧНО выкупаются с целью погашения** , я конечно, опираюсь на собственную практику, в которой в основном имею дело с различными видами манипуляций акционерными капиталами при реорганизациях предприятий. В моей практике treasury shares в основном погашаются или обмениваются на акции других предприятий. В общем, контекст форева! :)
|
Согласен. Форева энд эва... :-) только одно мелочное примечание: А то, что этот текст аскера - явно из каких-то уставных документов, у меня как раз сразу и не вызывало сомнений. |
You need to be logged in to post in the forum |