DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 25.04.2006 14:19 
Subject: блок ТЭС
Кто знает, как по-английски назвается блок ТЭС (теплоэлектростанции)?

покупка «Газпромом» 5-го блока Разданской ТЭС

Спасибо

 Levitan

link 25.04.2006 14:23 

TЭС будет Thermal power station

Блок block и будет, вроде как ))

 Аристарх

link 25.04.2006 14:25 
Спасибо, Левитан! Я думал, может, вдруг это unit какой-нибудь, или еще что в этом роде.

 Peter Cantrop

link 25.04.2006 14:27 
Точно и всегда:

Unit с большой буквы

 Levitan

link 25.04.2006 14:28 

Unit? Буду знать :)) Не моя тематика, но пригодится

 Аристарх

link 25.04.2006 14:30 
Вот меня и терзали такие подозрения. Спасибо! :-)

 marina25

link 25.04.2006 14:33 
ТЭЦ - просто Power Plant (так все иностранцы говорят)

 Аристарх

link 25.04.2006 14:36 
А это одно и тоже, что ТЭС?

 Peter Cantrop

link 25.04.2006 14:39 
аднозначно!

Power plant - электростанция
Co-generation Power Plant (CPP - легальная аббервиатура)- ТЭЦ (теплоэлектроцентраль)
Heat-and-power plant - ТЭЦ тоже но реже, уже почти устарело.
Thermal Power Plant - ТЭС (теплоэлектростанция)

 marina25

link 25.04.2006 14:40 
Ну ТЭЦ - это теплоэлектростанция))) не знаю просто такого написания как ТЭС в русском языке. Ну в общем, я так понимаю, одно и тоже.

 Peter Cantrop

link 25.04.2006 14:40 
ТЭС дает только электричество
ТЭЦ дает электричество и тепло в ближайшие районы.

 marina25

link 25.04.2006 14:42 
занимаюсь строительством теплоэлектростанций, все иностранцы говорят Power Plant

 Аристарх

link 25.04.2006 14:43 
Спасибо, коллеги, за такие подробные разъяснения!

 pasheviel

link 25.04.2006 14:45 
combined sycle power plant - доверься аналитику, или зайди на сайт минэнерго США http://www.eia.doe.gov/ не ленись, но сомневайся.

 pasheviel

link 25.04.2006 14:47 
а блок - это турбина turbine

 Peter Cantrop

link 25.04.2006 14:48 
To Marina 25th

Говорят-то сокращенно

Занимался ТЭС, АЭС, ТЭЦ, ПГУ, АСУ ТП и другими аббревиатурами...
и тоже с иностранцами. Странно, но они в разных проектах разные слова употребляли, с чего бы это?? А?

 Peter Cantrop

link 25.04.2006 14:50 
Combined Cycle plant (CCP) - парогазовая установка (ПГУ)или электрстанция с парогазовым циклом: это разные объекты, разница как между самосвалом и грузовиком
Не вводите человека в заблуждение!

 well50stress

link 25.04.2006 14:53 
Unit - strike me dead

 Анатолий Д

link 25.04.2006 15:03 
the 5th unit of Razdan Power Plant
Razdan Power Plant, Unit 5
Unit 5, Razdan Power Plant

in this context - no other reasonable way to say that

 Аристарх

link 25.04.2006 15:07 
Во как!Хотел узнать, как слово "блок" будет на инглише. Но узнал еще много нового помимо этого. Благодарю мэтры!

 зона

link 25.04.2006 20:56 
сейчас канкретна перевожу про канкретную теплоэлектростанцию с несколькими блоками. В документации пишется:

Такая-то Power Plant / Block такое-то число (скажем, Block 03)

Словом Unit называются отдельные части энергоблока, скажем, Boiler Unit, хотя в тексте и весь энергоблок иногда называется Unit.
Чисто логически если рассуждать, то это действительно Block в том смысле, что он объединяет несколько отдельных Unit (единиц): котлоагрегат, турбоагрегат и генератор. Причем они настолько отдельны, что даже называются иногда Boiler Island и Turbine Island.

 Анатолий Д

link 25.04.2006 22:02 
1. поправка
Сами армяне пишут название этой станции HRAZDAN

2. зона -- Вы бы нам уточнили еще "канкретно", из какой страны документация.

3. Встречается в интернете и station, и facility вместо plant, и block вместо unit, но стандартные термины в U.S. DOE именно plant и unit -- см. например, их словарь на generating unit

http://www.eia.doe.gov/cneaf/electricity/page/glossary.html

При этом facility вместо plant выглядит вполне нормально, а unit может означать и более мелкую составную часть энергоблока, типа, например boiler unit - тоже нормально. Но вот block как энергоблок в чисто американских текстах не встречается.

 Peter Cantrop

link 26.04.2006 6:22 
Block наверняка пришел из соцстран, тогда все советские переводили социалистически.
Посмотрите словарь, это КИРПИЧ.
Boiler island + turbine island = Power Unit.
Котлоагрегат + турбогенератор = Энергоблок.

 Аристарх

link 26.04.2006 7:32 
Доброе утро!
Все-таки я тоже больше склоняюсь к таким переводам, как unit и plant. Более английскими они мне кажутся.

 Peter Cantrop

link 26.04.2006 7:44 
и еще: Boiler plant - котлоагрегат, котельная установка

 Аристарх

link 26.04.2006 7:52 
Коллеги, Благодарю Вас! Вижу, вы все здорово разбираетесь в этом предмете. У меня уже целый глоссарий накопился по электростанциям. Помощь ваша просто бесценна.

 Abracadabra

link 26.04.2006 8:09 
UNIT !

Просто Power plant -это энергоустановка (fuel cell power plant etc.)

АЭС - Nuclear Power Plant or NPP

 Аристарх

link 26.04.2006 8:17 
Привет, Abracadabra!

И такой ещё вопрос
Просто, чтобы расставить точки над "и". Ежели нужно перевести фразу "электростанция" не важно какая, атомная, гидро и т.д. Power plant подойдёт?

 Abracadabra

link 26.04.2006 8:29 
Аристарх,
мне кажется что power plant - имеет слишком много значений зависящих от контекста (и энергоустановка и силовая установка и т. д и т. п. ) мне кажется надо её как-то поконкретнее окрестить, я не хочу быть неточной, наверное есть термин устоявшийся в данной области. Может кто знает.

 Peter Cantrop

link 26.04.2006 8:36 
Согласен с Абракадаброй.
Power Plant = электростанция (любая АЭС, ТЭС, ТЭЦ, ГЭС, ГРЭС, ТЭС с ПГУ), энергоустановка, силовая установка и т.д. и т.п. (зависит от мощности и назначения).

 Аристарх

link 26.04.2006 8:46 
Ясно. Вона как оказывается. :-)

 Анатолий Д

link 26.04.2006 9:24 
Да, это любая электростанция, но у Вас текст экономический о том, что ее купили, в нем дальнейшие детали не раскрываются. Если она не ядерная и не гидро, то все остальное объединяется как fossil fuel power plant, т.е. на угле, газе, мазуте и т.п. (часто одновременно присутствуют, например, уголь и газ). Если контекст не требует иного, достаточно просто power plant -- это лучше, чем дать более конкретное название, но в нем ошибиться.

 Аристарх

link 26.04.2006 9:35 
Анатолий, я тоже так думаю. Такие тексты могут мне попадаться и в дальнейшем, вот и хотел во всем разобраться.Теперь вижу, что ситуация прояснилась, благодаря всем вам.

 

You need to be logged in to post in the forum