Subject: блок ТЭС Кто знает, как по-английски назвается блок ТЭС (теплоэлектростанции)?покупка «Газпромом» 5-го блока Разданской ТЭС Спасибо |
TЭС будет Thermal power station Блок block и будет, вроде как )) |
Спасибо, Левитан! Я думал, может, вдруг это unit какой-нибудь, или еще что в этом роде. |
|
link 25.04.2006 14:27 |
Точно и всегда: Unit с большой буквы |
Unit? Буду знать :)) Не моя тематика, но пригодится |
Вот меня и терзали такие подозрения. Спасибо! :-) |
ТЭЦ - просто Power Plant (так все иностранцы говорят) |
А это одно и тоже, что ТЭС? |
|
link 25.04.2006 14:39 |
аднозначно! Power plant - электростанция |
Ну ТЭЦ - это теплоэлектростанция))) не знаю просто такого написания как ТЭС в русском языке. Ну в общем, я так понимаю, одно и тоже. |
|
link 25.04.2006 14:40 |
ТЭС дает только электричество ТЭЦ дает электричество и тепло в ближайшие районы. |
занимаюсь строительством теплоэлектростанций, все иностранцы говорят Power Plant |
Спасибо, коллеги, за такие подробные разъяснения! |
combined sycle power plant - доверься аналитику, или зайди на сайт минэнерго США http://www.eia.doe.gov/ не ленись, но сомневайся. |
а блок - это турбина turbine |
|
link 25.04.2006 14:48 |
To Marina 25th Говорят-то сокращенно Занимался ТЭС, АЭС, ТЭЦ, ПГУ, АСУ ТП и другими аббревиатурами... |
|
link 25.04.2006 14:50 |
Combined Cycle plant (CCP) - парогазовая установка (ПГУ)или электрстанция с парогазовым циклом: это разные объекты, разница как между самосвалом и грузовиком Не вводите человека в заблуждение! |
|
link 25.04.2006 14:53 |
Unit - strike me dead |
|
link 25.04.2006 15:03 |
the 5th unit of Razdan Power Plant Razdan Power Plant, Unit 5 Unit 5, Razdan Power Plant in this context - no other reasonable way to say that |
Во как!Хотел узнать, как слово "блок" будет на инглише. Но узнал еще много нового помимо этого. Благодарю мэтры! |
сейчас канкретна перевожу про канкретную теплоэлектростанцию с несколькими блоками. В документации пишется: Такая-то Power Plant / Block такое-то число (скажем, Block 03) Словом Unit называются отдельные части энергоблока, скажем, Boiler Unit, хотя в тексте и весь энергоблок иногда называется Unit. |
|
link 25.04.2006 22:02 |
1. поправка Сами армяне пишут название этой станции HRAZDAN 2. зона -- Вы бы нам уточнили еще "канкретно", из какой страны документация. 3. Встречается в интернете и station, и facility вместо plant, и block вместо unit, но стандартные термины в U.S. DOE именно plant и unit -- см. например, их словарь на generating unit http://www.eia.doe.gov/cneaf/electricity/page/glossary.html При этом facility вместо plant выглядит вполне нормально, а unit может означать и более мелкую составную часть энергоблока, типа, например boiler unit - тоже нормально. Но вот block как энергоблок в чисто американских текстах не встречается. |
|
link 26.04.2006 6:22 |
Block наверняка пришел из соцстран, тогда все советские переводили социалистически. Посмотрите словарь, это КИРПИЧ. Boiler island + turbine island = Power Unit. Котлоагрегат + турбогенератор = Энергоблок. |
Доброе утро! Все-таки я тоже больше склоняюсь к таким переводам, как unit и plant. Более английскими они мне кажутся. |
|
link 26.04.2006 7:44 |
и еще: Boiler plant - котлоагрегат, котельная установка |
Коллеги, Благодарю Вас! Вижу, вы все здорово разбираетесь в этом предмете. У меня уже целый глоссарий накопился по электростанциям. Помощь ваша просто бесценна. |
|
link 26.04.2006 8:09 |
UNIT ! Просто Power plant -это энергоустановка (fuel cell power plant etc.) АЭС - Nuclear Power Plant or NPP |
Привет, Abracadabra! И такой ещё вопрос |
|
link 26.04.2006 8:29 |
Аристарх, мне кажется что power plant - имеет слишком много значений зависящих от контекста (и энергоустановка и силовая установка и т. д и т. п. ) мне кажется надо её как-то поконкретнее окрестить, я не хочу быть неточной, наверное есть термин устоявшийся в данной области. Может кто знает. |
|
link 26.04.2006 8:36 |
Согласен с Абракадаброй. Power Plant = электростанция (любая АЭС, ТЭС, ТЭЦ, ГЭС, ГРЭС, ТЭС с ПГУ), энергоустановка, силовая установка и т.д. и т.п. (зависит от мощности и назначения). |
Ясно. Вона как оказывается. :-) |
|
link 26.04.2006 9:24 |
Да, это любая электростанция, но у Вас текст экономический о том, что ее купили, в нем дальнейшие детали не раскрываются. Если она не ядерная и не гидро, то все остальное объединяется как fossil fuel power plant, т.е. на угле, газе, мазуте и т.п. (часто одновременно присутствуют, например, уголь и газ). Если контекст не требует иного, достаточно просто power plant -- это лучше, чем дать более конкретное название, но в нем ошибиться. |
Анатолий, я тоже так думаю. Такие тексты могут мне попадаться и в дальнейшем, вот и хотел во всем разобраться.Теперь вижу, что ситуация прояснилась, благодаря всем вам. |
You need to be logged in to post in the forum |